K-SNACS : Annotating Korean Adposition SemanticsSNACS: Annotating Korean Adposition Semantics K- SNACS: Annotating Korean Adposition Semantics K-SNACS: K-SNACS: شرح دلالات النص الكوري K-SNACS: Koreçə Adposisyonu Semantik К-СНАКС: Анотиране на корейската семантика কে- এসএনসাস: কোরিয়ার আদপোস্ট সেম্যান্টিক সংবাদ জানাচ্ছে K-SNACS: Annotating Korean Adposition Semantics K-SNACS: Annotating Korean Adposition Semantics K-SNACS: Anotar Semàtics d'Adposició Coreana K-SNACS: Anotace korejské adpoziční sémantiky K-SNACS: Anmærkning af koreansk adposition semantik K-SNACS: Annotierung der koreanischen Adposition Semantik K-SNACS: Σχολιασμός της Κορεατικής Σηματικής Προσθετικής K-SNACS: Anotación de la semántica de la adposición coreana K-SNACS: Korea adpositsiooni semantika annoteerimine K-SNACS: نویسندگی سیمانتیکهای ادوقف کره K-SNACS: Korean Adposition Semantiikka K-SNACS : Annoter la sémantique des adpositions coréennes K-SNACS: Séimeantaic Tionscnaimh na Cóiré á nótáil KCharselect unicode block name K-SNACS: Annotating Korean Adposition Semantics K-SNACS: कोरियाई Adposition Semantics Annotating K-SNACS: Annotating Korean Adposition Semantics K-SNACS: A koreai adópozíciós szemantika megjegyzése Ք-ՍՆԱՔՍ. Անտորացնել կորեացի ադպոզիցիայի սեմանտիկները K-SNACS: Menganotasi Semantik Adposisi Korea K-SNACS: annotare la semantica coreana dell'adposizione K - SNACS:アノテーション韓国語接辞セマンティクス K-sNaCS: Ngawe Perintasi Korea Adposition semanti K- SNACS: კორეული Adposition Semantics K- SNACS: Корея адпозициясының семантикалығын белгілеу K-SNACS: 한국어 방위어의 주석 K-SNACS: Korėjos prisijungimo Semantijų annotacija K-SNACS: Annotating Korean Adposition Semantics കെ- എസ്നാസ്: കൊറിയയിലെ ആഡ്പോസ്റ്റ് സെമാന്റിക്സ് അറിയിക്കുന്നു K-SNACS: Солонгосын адпозиционы семантик Name K-SNACS: L-annotazzjoni tas-Semanti ta’ Adpożizzjoni Koreana K-SNACS: Annotatie van Koreaanse adpositiesemantica K- SNACS: Annotating Korean Adposition Semantics K-SNACS: Annotacja koreańskiej semantyki adpozycji K-SNACS: Anotando a Semântica de Adposição Coreana K-SNACS: Adnotare semantică coreeană de admitere K-SNACS: аннотирование корейской семантики расположения K- SNACS: කෝරියානු ඇඩ්පොස්ටික් සෙමාන්ටික්ස් කියන්න K-SNACS: oponašanje korejske semantike adpozicije K-SNACS: Korean Adposition Semantics K-SNACS: Duke vënë në dukje sementet e pranimit korean K-SNACS: Annotating Korean Adposition Semantics K-SNACS: Notera koreansk adpositionssemantik K-SNACS: Kutangaza Semantics of Corea Adposition K- SNACS: கொரிய அணுகல் செமான்டிக்ஸ் K-SNACS:Koreçe Adposition Ortamları Notlayan K-SNACS: کوریا اڈپوسیٹ سیمانٹیکس کو انٹیٹ کر رہا ہے K- SNACS: Koreysiya Adposition Semantiklari Annotation K-SNACS: Chú giải vị tuyến giáp của Hàn Quốc. K-SNACS:注韩语阿德定位语义
Abstract
While many languages use adpositions to encode semantic relationships between content words in a sentence (e.g., agentivity or temporality), the details of how adpositions work vary widely across languages with respect to both form and meaning. In this paper, we empirically adapt the SNACS framework (Schneider et al., 2018) to Korean, a language that is typologically distant from Englishthe language SNACS was based on. We apply the SNACS framework to annotate the highly popular novellaThe Little Prince with semantic supersense labels over allKorean postpositions. Thus, we introduce the first broad-coverage corpus annotated with Korean postposition semantics and provide a detailed analysis of the corpus with an apples-to-apples comparison between Korean and English annotationsAbstract
Alhoewel baie tale adposisies gebruik om semantiese verwantings tussen inhoudswoorde in 'n seting te kodeer (bv. agentiwiteit of tydelikheid), die details van hoe adposisies werk heeltemal verskillig oor tale met respek na beide vorm en betekening. In hierdie papier het ons empiriese die SNACS raamwerk (Schneider et al., 2018) aan Koreaanse aanpas, 'n taal wat tipologiese afstand is van Engels-die taal SNACS gebaseer is. Ons toewend die SNACS raamwerk om die baie populêre romanaal te annoteer die Klein Prins met semantiese supersens etikette oor al Koreaanse posposisies. Daarom, ons introduseer die eerste breeddekking korpus wat met Koreaanse postposisie semantieke aangetel is en verskaf 'n gedetale analisie van die korpus met 'n epel-to-epel vergelyking tussen Koreaanse en Engelse notasiesAbstract
ብዙዎች ቋንቋዎች በቋንቋዎች መካከል የግንኙነት ቃላት (ምሳሌ አካባቢ ወይም በክፍለ ዘመቻ) የሚቆጠሩ የአድራሻ ግንኙነት (ምሳሌ አካባቢ ወይም በክፍል ጊዜ) በተለየ ቋንቋዎች ላይ እንዴት ተቃውሞ የሚሠራ ግንኙነት በቋንቋዎች ላይ የሚለየ ጥረታዎች በመፍጠር እና በአሳማሚ በዚህ ፕሮግራም የSNACS ፍሬማር (Schneider et al., 2018) ወደ ቆሬናዊ (የኢንዝርት ቋንቋ-የSNACS ቋንቋ-ቋንቋ የተራቀው ቋንቋ በመሠረት ነው፡፡ የSNACS ፍሬማር በብዙ የበለጠ የረኀብ ዘመናት እናሳውቃለን፡፡ ስለዚህም የቆሬያዊ ፖስቲካ ስምናሽን የተነሳ የመጀመሪያውን ሰፊ ካርፓስ እና በቆሬ እና በኢንግሊዝኛ አካባቢዎች መካከል የሚተያያየውን የኮርፓስ ማስታወቂያውን እናደርጋለን፡፡Abstract
بينما تستخدم العديد من اللغات الإعلانات لترميز العلاقات الدلالية بين كلمات المحتوى في جملة (على سبيل المثال ، الفاعلية أو المؤقتة) ، تختلف تفاصيل كيفية عمل الإعلانات على نطاق واسع عبر اللغات فيما يتعلق بكل من الشكل والمعنى. في هذا البحث ، قمنا بتكييف إطار عمل SNACS تجريبيًا (Schneider et al. ، 2018) إلى اللغة الكورية ، وهي لغة بعيدة نوعًا عن اللغة الإنجليزية - اللغة التي استندت إليها SNACS. نحن نطبق إطار عمل SNACS للتعليق على الرواية ذات الشعبية الكبيرة The Little Prince مع تسميات فائقة المعنى الدلالية على جميع المواضع اللاحقة الكورية. وبالتالي ، فإننا نقدم أول مجموعة ذات تغطية واسعة مشروحة بدلالات ما بعد الموضع باللغة الكورية ونقدم تحليلاً مفصلاً للمجموعة مع مقارنة من التفاح إلى التفاح بين التعليقات التوضيحية الكورية والإنجليزيةAbstract
Həqiqətən, çoxlu dillər cümlələrdə məlumat sözlərinin arasındakı semantik əlaqələri kodlamaq üçün adposisyonları istifadə edirlər, adposisyonların nə cür işlədiklərinin, nə cümlələrə, nə cümlələrə, nə cümlələrə, nə cümlələrə, nə cümlələrə, nə cümlələrə, nə cümlələr Bu kağızda SNACS framework ünü (Schneider et al., 2018) Korean a tədarük edirik. SNACS dilindən istifadə edilən bir dil İngilizdən uzaq idi. Biz SNACS framework ünü çox məşhur romanı Küçük Prens bütün Koreyanın postposisiyalarının üstündə semantik supersense etiketləri ilə bildirmək üçün istifadə edirik. Beləliklə, biz Koreyanın postpozisyonu semantik ilə bildirilmiş ilk geniş örtük korpusu təşkil edirik və korpusun detaylı analizi Koreyanın və İngilizə əlamətlərinin arasındakı elə ilə almaları ilə dəyişdiririk.Abstract
Докато много езици използват адпозиции за кодиране на семантични връзки между съдържанието на думи в изречение (напр. агентивност или времетралност), подробностите за това как адпозициите работят варират значително в различните езици по отношение на формата и значението. В тази статия емпирично адаптираме рамката на СНАКС (Шнайдер и др., 2018) към корейския език, който е типологично далечен от английския език – на езика, на който се основава СНАКС. Ние прилагаме рамката за анотиране на изключително популярната новелаМалкият принц със семантични суперсетивни етикети върху всички корейски постове. По този начин, представяме първия корпус с широкообхватно покритие, анотиран с корейска семантика на постпозицията и предоставяме подробен анализ на корпуса с сравнение ябълки към ябълки между корейски и английски анотацииAbstract
যদিও অনেক ভাষা ব্যবহার করে বিষয়বস্তু শব্দের মধ্যে সেমেন্টিক সম্পর্কের জন্য (উদাহরণস্বরূপ এজেন্টিভি অথবা সময়ের মাধ্যমে) বিস্তারিত বিস্তারিত বিবরণ যে কি এই কাগজটিতে আমরা স্ক্যানাসের ফ্রেক্কার (স্ক্যানেইডারেট আল, ২০১৮) কোরিয়ার কাছে সাধারণ ভাষায় ইংরেজী ভাষা থেকে দূরে থাকা ভাষার ভিত্তিক ভ We apply the SNACS framework to annotate the highly popular novellaThe Little Prince with semantic supersense labels over allKorean postpositions. তাই আমরা কোরিয়ার পোস্টেশনের সেম্যান্টিকের ব্যাপারে প্রথম ব্যাপক কাভারেজ কোরিয়ার কোরিয়ার পোস্টেশনের সাথে বিস্তারিত এবং কোরিয়া এবং ইংরেজী বিষAbstract
སྐད་རིགས་མང་པོ་ཞིག་ནས་གནད་དོན་རིགས་གནད་དོན་གྱི་ནང་དོན་ཀྱི་ཡིག་རྟགས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་དེ་ཚོར་གཅིག་མཚུངས་ན། In this paper, we empirically adapt the SNACS framework (Schneider et al., 2018) to Korean, a language that is typologically distant from English-the language SNACS was based on. We apply the SNACS framework to annotate the highly popular novella The Little Prince with semantic supersense labels over all Korean postpositions. དེར་བརྟེན། ང་ཚོས་འདིའི་ནང་གི་མཐོང་སྣང་དང་པོ་མཉམ་དུ་བཏོན་ཡོད་པའི་མཁའ་གཙོ་བོ་ཡིས་དང་རྒྱ་ནག་གི་གནས་ཡུལ་སྟངས་ལ་ངོས་འཛིན་བྱེད་པའི་སྒེར་གAbstract
Iako mnogi jezici koriste adpozicije za kodiranje semantičkih odnosa između riječi sadržaja u rečenici (npr. agentivnost ili temporalnost), detalji o tome kako adpozicije široko rade na jezicima u odnosu na oblik i smisao. U ovom papiru smo empirički prilagođavali okvir SNACS (Schneider et al., 2018) Korejci, jezik koji je tipološki udaljen od engleskog jezika na kojem je SNACS temeljen. Primjenjujemo okvir SNACS-a kako bi annotirali veoma popularnu romanu Mali princ sa semantičnim etiketama supersenza na svim korejskim postpozicijama. Zato predstavljamo prvi široki pokrivač koji je navodio korejskim semanticima i pružamo detaljnu analizu korpusa sa usporedbom jabuka na jabuke između korejskih i engleskih annotacija.Abstract
While many languages use adpositions to encode semantic relationships between content words in a sentence (e.g., agentivity or temporality), the details of how adpositions work vary widely across languages with respect to both form and meaning. En aquest article, empíricament adaptem el marc SNACS (Schneider et al., 2018) al coreà, una llengua que és tipològicament lluny de l'anglès-el llenguatge SNACS era basada. We apply the SNACS framework to annotate the highly popular novellaThe Little Prince with semantic supersense labels over allKorean postpositions. Thus, we introduce the first broad-coverage corpus annotated with Korean postposition semantics and provide a detailed analysis of the corpus with an apples-to-apples comparison between Korean and English annotationsAbstract
Zatímco mnoho jazyků používá reklamní pozice k kódování sémantických vztahů mezi obsahovými slovy ve větě (např. aktivita nebo dočasnost), podrobnosti o fungování reklamních pozic se v jednotlivých jazycích velmi liší, pokud jde o formu i význam. V tomto článku empiricky adaptujeme SNACS framework (Schneider et al., 2018) na korejštinu, jazyk, který je typologicky vzdálený od angličtiny – jazyk, na kterém byl SNACS založen. Aplikujeme rámec SNACS k anotaci velmi populárního románu Malý princ se sémantickými supersmyslovými nálepkami nad všemi korejskými odloženími. Proto představujeme první širokopásmový korpus anotovaný korejskou postpoziční sémantikou a poskytujeme detailní analýzu korpusu s jablečným srovnáním korejských a anglických anotací.Abstract
Mens mange sprog bruger adpositions til at kode semantiske relationer mellem indholdsord i en sætning (f.eks. agentivitet eller temporalitet), varierer detaljerne i, hvordan adpositions fungerer meget på tværs af sprog med hensyn til både form og betydning. I denne artikel tilpasser vi empirisk SNACS-rammerne (Schneider et al., 2018) til koreansk, et sprog, der er typologisk fjernt fra engelsk – sproget SNACS var baseret på. Vi anvender SNACS-rammerne til at kommentere den meget populære romanThe Little Prince med semantiske supersense etiketter over alle koreanske postpositioner. Således introducerer vi det første bredt dækkende korpus kommenteret med koreansk postpositionssemantik og giver en detaljeret analyse af korpuset med en æbler-til-æbler sammenligning mellem koreanske og engelske annotationerAbstract
Während viele Sprachen Adpositionen verwenden, um semantische Beziehungen zwischen inhaltlichen Wörtern in einem Satz zu codieren (z. B. Agentivität oder Zeitlichkeit), variieren die Details, wie Adpositionen funktionieren, von Sprache zu Sprache sehr in Bezug auf Form und Bedeutung. In diesem Beitrag passen wir das SNACS Framework (Schneider et al., 2018) empirisch an Koreanisch an, eine Sprache, die typologisch vom Englischen entfernt ist – die Sprache, auf der SNACS basiert. Wir verwenden das SNACS-Framework, um die beliebte Novelle Der kleine Prinz mit semantischen Supersense-Labels über allen koreanischen Postpositionen zu kommentieren. So stellen wir den ersten breitflächigen Korpus vor, der mit koreanischer Postpositionsemantik annotiert wurde und liefern eine detaillierte Analyse des Korpus mit einem Apfel-zu-Apfel-Vergleich zwischen koreanischen und englischen Annotationen.Abstract
Ενώ πολλές γλώσσες χρησιμοποιούν τις θέσεις διαφημίσεων για να κωδικοποιήσουν σημασιολογικές σχέσεις μεταξύ λέξεων περιεχομένου σε μια πρόταση (π.χ., ενεργητικότητα ή χρονικότητα), οι λεπτομέρειες του τρόπου λειτουργίας των διαφημίσεων διαφέρουν ευρέως μεταξύ των γλωσσών όσον αφορά τόσο τη μορφή όσο και το νόημα. Στην παρούσα εργασία, προσαρμόζουμε εμπειρικά το πλαίσιο στα κορεάτικα, μια γλώσσα που είναι τυπολογικά απομακρυσμένη από τα αγγλικά – τη γλώσσα στην οποία βασίστηκε το SNACS. Εφαρμόζουμε το πλαίσιο για να σχολιάσουμε το πολύ δημοφιλές μυθιστόρημα Ο Μικρός Πρίγκιπας με σημασιολογικές ετικέτες υπεραισθήσεων πάνω από όλες τις κορεατικές μεταγωγές. Έτσι, εισάγουμε το πρώτο σώμα ευρείας κάλυψης που σχολιάζεται με κορεατική σημασιολογία μεταγωγής και παρέχουμε μια λεπτομερή ανάλυση του σώματος με μια σύγκριση μήλων προς μήλων μεταξύ κορεατικών και αγγλικών σχολίωνAbstract
Si bien muchos idiomas utilizan adposiciones para codificar las relaciones semánticas entre las palabras de contenido de una oración (por ejemplo, agentividad o temporalidad), los detalles de cómo funcionan las adposiciones varían ampliamente entre los idiomas con respecto a la forma y el significado. En este artículo, adaptamos empíricamente el marco SNACS (Schneider et al., 2018) al coreano, un idioma tipológicamente distante del inglés, el idioma en el que se basa SNACS. Aplicamos el marco SNACS para anotar la popular novela El Principito con etiquetas semánticas supersentidas sobre todas las postposiciones coreanas. Por lo tanto, presentamos el primer corpus de amplia cobertura anotado con semántica de posposición coreana y proporcionamos un análisis detallado del corpus con una comparación de manzanas a manzanas entre anotaciones coreanas e inglesasAbstract
Kuigi paljud keeled kasutavad adpositsioone lause sisusõnade semantiliste seoste kodeerimiseks (nt agentiivsus või temporaalsus), on adpositsioonide toimimise üksikasjad keeltes nii vormi kui tähenduse poolest väga erinevad. Käesolevas töös kohandame empiiriliselt SNACS raamistikku (Schneider et al., 2018) korea keelega, mis on tüpoloogiliselt kaugel inglise keelest, millel SNACS põhines. Me rakendame SNACS raamistikku, et märkida väga populaarne romaan Väike prints semantiliste supermeeleliste siltidega kõigile Korea järelkirjadele. Seega tutvustame esimest laiaulatuslikku korpust, millel on Korea postpositsiooni semantika ning analüüsime korpust üksikasjalikult korpuse võrdlusega korea ja inglise keele annotatsioonide vahel.Abstract
در حالی که بسیاری از زبانها برای رمزگذاری رابطههای semantic بین کلمات محتویات در یک جمله استفاده میکنند (مثال، ماموریت یا فعالیت موقتی) جزئیات چگونه مشخصهای پشتیبانی در طول زبانها در ارتباط به شکل و معنی تغییر میدهند. در این کاغذ، ما به طور عمومی چهارچوب SNACS (Schneider et al., 2018) را به کره adapt میکنیم، زبانی که به طور تایپولوژیک از زبان انگلیسی SNACS بر اساس آن است. ما چهارچوب SNACS را برای نویسندهای بسیار مشهور استفاده میکنیم شاهزاده کوچک با نقاشیهای semantic supersense بر همه جایگاههای پست کرهای. بنابراین، ما اولین پوشش گستردهای را معرفی میکنیم که با موقعیت پست کوریه مشخص شده است و یک تحلیل جزئیح از کورپوس را با یک مقایسه سیب به سیب بین آشناییهای کوریه و انگلیسی ارائه میدهیمAbstract
Vaikka monet kielet käyttävät adpositioita koodaamaan lauseen sisältösanojen semanttisia suhteita (esim. agentiviteetti tai temporaalisuus), adpositioiden työskentelyn yksityiskohdat vaihtelevat suuresti eri kielillä sekä muodon että merkityksen suhteen. Tässä artikkelissa sovellamme empiirisesti SNACS-viitekehystä (Schneider et al., 2018) koreaan, kieleen, joka on typologisesti kaukana englantista – kieleen, johon SNACS perustui. Sovellamme SNACS-kehystä kommentoimaan erittäin suosittua romaaniaThe Little Prince semanttisilla supersense labeleilla kaikissa korealaisissa jälkikirjoituksissa. Tämän vuoksi esittelemme ensimmäisen korpusen, jossa on korealaisen jälkiposition semantiikalla annotoitu laaja-alainen korpus ja teemme yksityiskohtaisen analyysin korealaisten ja englantilaisten annotointien välisestä vertailusta.Abstract
Alors que de nombreuses langues utilisent des adpositions pour coder les relations sémantiques entre les mots contenus dans une phrase (par exemple, agentivité ou temporalité), les détails du fonctionnement des adpositions varient considérablement d'une langue à l'autre en ce qui concerne la forme et le sens. Dans cet article, nous adaptons empiriquement le cadre SNACS (Schneider et al., 2018) au coréen, une langue qui est typologiquement éloignée de l'anglais, la langue sur laquelle le SNACS était basé. Nous appliquons le framework SNACS pour annoter le très populaire roman Le Petit Prince avec des étiquettes sémantiques supersense sur toutes les postpositions coréennes. Ainsi, nous introduisons le premier corpus à couverture étendue annoté avec la sémantique de postposition coréenne et fournissons une analyse détaillée du corpus avec une comparaison de pommes à pommes entre les annotations coréennes et anglaisesAbstract
Cé go n-úsáideann go leor teangacha ceapacháin chun gaolmhaireacht shéimeantach a ionchódú idir focail ábhair in abairt (m.sh., gníomhaireacht nó tráthúlacht), athraíonn na sonraí faoin gcaoi a n-oibríonn moltaí trasna teangacha ó thaobh foirme agus brí de. Sa pháipéar seo, déanaimid oiriúnú go heimpíreach ar chreat SNACS (Schneider et al., 2018) go Cóiréis, teanga atá i bhfad ón mBéarla ó thaobh na clódóireachta de—an teanga ar a raibh SNACS bunaithe. Cuirimid an creat SNACS i bhfeidhm chun an t-úrscéal móréilimh The Little Prince a anótáil le lipéid shéimeantacha sárchiallaithe thar gach post Cóiréach. Mar sin, tugaimid isteach an chéad chorpas leathan-chlúdaigh atá anótáilte le séimeantaic postposition na Cóiré agus cuirimid anailís mhionsonraithe ar fáil ar an gcorpas mar aon le comparáid idir úlla agus nótaí Cóiréacha agus Béarla.Abstract
Waka da wasu harshe suka yi amfani da adori dõmin su kodi da dangantaka na semanti cikin magana mai guda (misali, abinci ko da lokaci), an rarraba buƙatan jinsi alama masu amfani da sunayen su yi yawa a cikin lugha da tsarin da fassarar. Daga wannan takardar, za mu adadi da shi na SNASA firam (Schneidar et al., 2018) zuwa Korea, wata harshe wanda ke da kawaici mai nĩsa daga Ingiriya-harshen SNASA ne a kan asansa. Munã amfani da firam na SNASA dõmin su sanar da novella mai girma. Thus, we introduce the first broad-coverage corpus annotated with Korean postposition semantics and provide a detailed analysis of the corpus with an apples-to-apples comparison between Korean and English annotationsAbstract
בעוד שפות רבות משתמשות באדפוסים כדי לקוד מערכות יחסים סמנטיות בין מילים בתוכן במשפט (למשל סוכנות או זמניות), הפרטים של איך אדפוסים עובדים משתנים באופן רחב בין שפות בנוגע גם לצורה וגם המשמעות. בעיתון הזה, אנו ממשיכים אמפירית את המסגרת של SNACS (Schneider et al., 2018) לקוריאנית, שפה שטיפולוגית רחוקה מאנגלית-השפה SNACS היה מבוסס עליה. אנחנו משתמשים במסגרת SNACS כדי לציין את הרומן המפופולרי ביותר הנסיך הקטן עם תוויות סמנטיות על כל עמדות הדואר קוריאנים. ככה, אנחנו מציגים את הקורפוס הראשון של כיסוי רחב שנעטף עם סמנטיקה פוסטית קוריאנית ומספקים ניתוח פרטי של הקורפוס עם שיוואי תפוחים לתפוחים בין העטפות קוריאנית לאנגליתAbstract
जबकि कई भाषाएं एक वाक्य में सामग्री शब्दों के बीच शब्दार्थ संबंधों को एन्कोड करने के लिए विज्ञापनों का उपयोग करती हैं (उदाहरण के लिए, एजेंटिविटी या अस्थायीता), विज्ञापनों के काम करने के तरीके का विवरण रूप और अर्थ दोनों के संबंध में भाषाओं में व्यापक रूप से भिन्न होता है। इस पेपर में, हम अनुभवजन्य रूप से SNACS फ्रेमवर्क (श्नाइडर एट अल. 2018) को कोरियाई के अनुकूल बनाते हैं, एक ऐसी भाषा जो अंग्रेजी से टाइपोलॉजिकल रूप से दूर है- जिस भाषा पर SNACS आधारित थी। हम अत्यधिक लोकप्रिय novellaThe Little Prince को allKorean postpositions पर शब्दार्थ सुपरसेंस लेबल के साथ एनोटेट करने के लिए SNACS ढांचे को लागू करते हैं। इस प्रकार, हम कोरियाई पोस्टपोज़िशन शब्दार्थ के साथ एनोटेट किए गए पहले व्यापक-कवरेज कॉर्पस को पेश करते हैं और कोरियाई और अंग्रेजी एनोटेशन के बीच सेब-टू-सेब की तुलना के साथ कॉर्पस का विस्तृत विश्लेषण प्रदान करते हैं।Abstract
Iako mnogi jezici koriste adpozicije za kodiranje semantičkih odnosa između riječi sadržaja u rečenici (npr. agentivnost ili temporalnost), detalji o tome kako adpozicije široko rade na jezicima u odnosu na oblik i smisao. U ovom papiru smo empirički prilagođavali okvir SNACS (Schneider et al., 2018) Korejci, jezik koji je tipološki udaljen od engleskog jezika SNACS-a temeljen na temelju. Primjenjujemo okvir SNACS-a za annotaciju vrlo popularnog romana Malog princa sa semantičnim etiketama nad svim korejskim postavima. Stoga, predstavljamo prvi široki pokrivač korpusa annotiranog korejskim semanticima i pružamo detaljnu analizu korpusa s usporedbom jabuka do jabuka između korejskih i engleskih annotacijaAbstract
Míg sok nyelv adpozíciót használ a tartalmi szavak közötti szemantikai kapcsolatok kódolására egy mondatban (például agentivitás vagy temporalitás), a adpozíciók működésének részletei széles körben eltérőek mind a forma, mind a jelentés tekintetében. Ebben a tanulmányban empirikusan adaptáljuk a SNACS keretrendszert (Schneider et al., 2018) a koreai nyelvhez, amely tipológiailag távol áll az angoltól – amelyen a SNACS alapult. A SNACS keretrendszert alkalmazzuk a rendkívül népszerű regényA Kisherceg szemantikus szuperérzék címkékkel az összes koreai posztpozíció felett. Így bemutatjuk az első, koreai posztpozíciós szemantikával megjegyzett, széles körű korpuszt, és részletes elemzést nyújtunk a korpusz alma-alma összehasonlításával koreai és angol jegyzetek közöttAbstract
Մինչդեռ շատ լեզուներ օգտագործում են ադպոզիաներ, որպեսզի կոդավորեն սեմանտիկ հարաբերությունները պարունակության բառերի միջև նախադասության մեջ (օրինակ, գործողությունը կամ ժամանակականությունը), ադպոզիաների աշխատանքի մանրամասները շատ տարբերվում են լեզուների տարբեր տեսակի և իմաստի առ In this paper, we empirically adapt the SNACS framework (Schneider et al., 2018) to Korean, a language that is typologically distant from English-the language SNACS was based on. Մենք կիրառում ենք ՍՆԱԿՍ-ի շրջանակը, որպեսզի գրենք շատ հայտնի վեպը "Փոքրիկ Արքայազնը" սեմանտիկ սուպերզենտային պիտակներով բոլոր կորեացի դիրքերի վրա: Այսպիսով, մենք ներկայացնում ենք կորեացի պայմանադրության սեմանտիկով նկարագրված առաջին լայնածավոր կորպոսը և ապահովում ենք կորպոսի մանրամասն վերլուծությունը կորեացի և անգլերենի նկարագրությունների համեմատությամբ խնձորներ-խնձորներ համեմատությամբAbstract
Sementara banyak bahasa menggunakan adpositions untuk mengkode hubungan semantis antara kata-kata konten dalam kalimat (misalnya agensi atau sementara), rincian bagaimana adpositions bekerja berbeda dengan luas di berbagai bahasa dengan berbagai bentuk dan arti. In this paper, we empirically adapt the SNACS framework (Schneider et al., 2018) to Korean, a language that is typologically distant from English-the language SNACS was based on. Kami menerapkan cadangan SNACS untuk menyatakan novel yang sangat populer The Little Prince dengan label semantis supersens atas semua posisi pos Korea. Jadi, kami memperkenalkan corpus yang pertama meliputi lebar yang dicatat dengan semantik postposisi Korea dan menyediakan analisis terperinci dari corpus dengan perbandingan apel-apel antara annotasi Korea dan InggrisAbstract
Mentre molte lingue usano le adpositions per codificare le relazioni semantiche tra le parole di contenuto in una frase (ad esempio, agentivity o temporality), i dettagli di come funzionano le adpositions variano ampiamente tra le lingue per quanto riguarda sia la forma che il significato. In questo articolo, adattiamo empiricamente il framework SNACS (Schneider et al., 2018) al coreano, una lingua che è tipologicamente lontana dall'inglese - la lingua su cui è stato basato SNACS. Applichiamo il framework SNACS per annotare il romanzo molto popolare The Little Prince con etichette semantiche supersenso su tutte le postposizioni coreane. Introducemo quindi il primo corpus ad ampia copertura annotato con semantica post-posizione coreana e forniamo un'analisi dettagliata del corpus con un confronto mele-mele tra annotazioni coreane e inglesiAbstract
多くの言語は、文内のコンテンツ単語間の意味関係(例えば、エージェント性または時間性)を符号化するためにアドポジションを使用するが、アドポジションがどのように機能するかの詳細は、形態と意味の両方に関して言語間で大きく異なる。本稿では, SNACSフレームワーク( Schneider et al., 2018 )を,類型学的に英語から離れた言語である韓国語に実証的に適応させた. SNACS言語はに基づいていた. SNACSフレームワークを適用して、非常に人気のある小説『The Little Prince』に、すべての韓国のポストにセマンティックなスーパーセンスのラベルを付けて注釈を付けます。したがって、韓国のポストポジションセマンティクスで注釈された最初の広範囲コーパスを紹介し、韓国語と英語の注釈のリンゴ間比較を伴うコーパスの詳細な分析を提供します。Abstract
Eror Nang pepulan iki, awake dhéwé ngerasakno kanggo nggawe lan wicara-wicara nggawe lan wicara nggawe lan wicara-wicara nggawe lan uga bantayan seneng kapulungan kanggo ngilanggar sNaCS. Awak dhéwé aplikasun nggawe arkadaftar sNaCS kanggo ngerasakno anu populer sing apik The little Prins karo etiket semantar semantar neng akeh operasi yang segala deplassi Korea. Suara, awak dhéwé nggawe perusahaan-perusahaan anyar tentang karo semanti nggawe barang kelas nang Korea kuwi tindakan nyong nggawe barang kelas banjuré karo perusahaan karo perusahaan karo pangusahaan-karo nganggo dolang tanggal sing dibutuhke tarjamahan karo Perusahaan lan InggrisAbstract
თუმცა ბევრი ენები საკუთარი სიტყვების კოდირებისთვის საკუთარი სიტყვების კოდირებისთვის adpositions გამოყენებენ (მაგალითად, ადვნენტიგურობა ან ტემპალიტურობა), განსაზღვრებით როგორ ადპოციაციები მ ამ დოგომაში, ჩვენ ემპერიკურად SNACS ფრამეტრის (Schneider et al., 2018) კორეული, რაც ტიპოლოგიურად განსხვავებულია ანგლისურად-ენის SNACS-ზე. ჩვენ SNACS ფრამეტრის გამოყენებთ, რომ ამოტვირთოთ ძალიან პოლუპულური პრომელა The Little Prince, რომელიც სიმენტიური სუპერსენსის ნიშანები ყველა კორეული პოსპოსტი ამიტომ, ჩვენ ჩვენ ჩვენ ჩვენ გავაჩვენოთ პირველი უფრო დიდი კორპუსს, რომელსაც კორეული პოსტაციის სმენტიკებით დაწყენებული და კორპუსის პოსტაციის განსაზღვრებული ანალიზაცია, რომელიც კორეულიAbstract
Көпшілік тілдер мазмұның сөздерінің (мысалы, агенциялық немесе уақытшалық) арасындағы семантикалық қатынасын кодтамын үшін адпозициялар қолданылады, адпозициялар тілдерінің көпшілігі мен мазмұның қатынасында Бұл қағазда, SNACS бағдарламасын (Schneider et al., 2018) корейшеге қолдануға империялық түрде қолдануға болады. Бұл тіл, SNACS ағылшын тілінен типтологиялық түрде қашықтағы тілде негізделген. Біз SNACS бағдарламасын қолдануға көпшілікті романласын "Кішкі принц" бағдарламалы корея пошта орындарындағы semantic supersense жарлықтарымен жазып тұрмыз. Бұл үшін бірінші кеңістік корпус, корея және ағылшын жазбаларының арасындағы салыстырылып, корпустың егжей- тегжейі анализациясын қолданамыз.Abstract
많은 언어들이adposition을 사용하여 문장의 내용어 간의 의미 관계(예를 들어 능동성이나 일시적)를 인코딩하지만 서로 다른 언어의adposition이 어떻게 작동하는지의 세부 사항은 형식과 의미에 큰 차이가 있다.본고에서 우리는 경험에 따라 SNACS 프레임워크(Schneider et al., 2018)를 한국어로 개편했는데 한국어는 유형적으로 SNACS가 기반으로 하는 영어와 거리가 멀다.우리는 SNACS 프레임워크를 적용해 모든 한국어 후치어에 의미 초감지 라벨로 인기 있는 중편소설'어린왕자'를 주석했다.따라서 우리는 첫 번째로 한국어 뒤에 표시된 의미 표시의 광범위한 커버 자료 라이브러리를 소개했고 자료 라이브러리에 대해 상세한 분석을 했고 한국어와 영어 표시를 비교했다.Abstract
Nors daugelis kalbų naudoja adpositions, kad koduotų semantinius santykius tarp turinio žodžių sakinyje (pvz., agentūra arba laikinumas), išsami informacija apie adposition veikimą kalbose labai skiriasi tiek formos, tiek reikšmės atžvilgiu. Šiame dokumente mes empiriniu būdu pritaikome SNACS sistemą (Schneider et al., 2018 m.) prie koreanų, kuri yra tipologiškai tolima nuo anglų kalbos SNACS. Mes taikome SNACS sistemą, kad užrašytume labai populiarų romaną Mažasis Princas su semantiniais supersenso etiketėmis visose Korėjos pašto pozicijose. Taigi, mes įvedame pirmąjį plataus masto korpusą, anotuotą Korėjos postpozicijos semantikomis, ir pateikiame išsamią korpuso analizę su obuolių ir obuolių palyginimu tarp Korėjos ir anglų anotacijųAbstract
While many languages use adpositions to encode semantic relationships between content words in a sentence (e.g., agentivity or temporality), the details of how adpositions work vary widely across languages with respect to both form and meaning. Во овој весник, емпирички ја адаптираме СНАКС рамката (Schneider et al., 2018) на корејски јазик, на кој се базира типологички далеку од англискиот јазик СНАКС. Ја применуваме СНАКС рамката за да го анотираме високо популарниот роман Малиот Принц со семантични суперсензии на сите корејски постпозиции. Така, ние го воведуваме првиот широк корпус анотиран со корејска попозициска семантика и обезбедуваме детална анализа на корпусот со споредба помеѓу корејски и англиски анотацииAbstract
ഒരു വാക്കില് ഉള്ളടക്ക വാക്കുകള്ക്കിടയിലുള്ള സെമാന്റിക്ക് ബന്ധങ്ങള് എക്കോഡ് ചെയ്യാന് പല ഭാഷ ഉപയോഗിക്കുന്ന സമയത്ത്, രൂപത്തിലും അര്ത്ഥത്തിനും വ ഈ പത്രത്തില് ഞങ്ങള് SNACS ഫ്രെയിമാര്ക്ക് കൊറിയയിലേക്ക് സമര്പ്പിക്കുന്നു. സാധാരണ ഇംഗ്ലീഷില് നിന്നും അകലെയുള്ള ഭാഷ SNACS അടിസ്ഥാനമായിരുന നമ്മള് എസ്നാസിസ് ഫ്രെയിമ്പ് പ്രയോഗിക്കുന്നു. വളരെ പ്രധാനപ്പെട്ട നോവല്ലാ പ്രസ്താവിക്കാന് ഞങ്ങള് പ്രയോഗിക്കുന്നു. എല്ലാ ക അതുകൊണ്ട്, നമ്മള് കൊറിയയിലെ പോസ്റ്റോസ്റ്റേഷന് സെമാന്റിക്കുകളുമായി ആദ്യത്തെ വിശാലമായ കോര്പ്പുസിനെ പരിചയപ്പെടുത്തുകയും, കൊറിയയിലേക്കും ഇAbstract
Хэдийгээр олон хэлнүүд хэлбэрээр тодорхойлолтын үгсийн хоорондын семантик харилцааны хоорондын тухай хэлэлцээг хэрхэн ажилладаг вэ гэхээр хэлбэрээс хоёр хэлбэрээс харьцуулахад тусламжтай байдаг. Энэ цаасан дээр бид SNACS-ын хэлбэрийг (Schneider et al., 2018) Солонгос зэрэгцүүлж, Англи хэлээс хол хэл, SNACS-ын үндсэн. Бид СNACS-ын хэлбэрийг бүх Солонгосын захирал дээр жижигхэн гүнзгийнхээ зохиолыг анзааруулахын тулд ашиглаж байна. Иймээс бид Солонгос болон Англи хэлэлцээний харьцуулахад анхны шинжлэх ухааны корпус илэрхийлж, Корпус-ын талаар нарийвчлалтай шинжилгээ өгдөг.Abstract
Sementara banyak bahasa menggunakan adpositions untuk mengekodkan hubungan semantik diantara perkataan kandungan dalam kalimat (cth., agensi atau sementara), perincian bagaimana adpositions berfungsi berbeza secara luas di seluruh bahasa berkaitan dengan kedua-dua bentuk dan makna. Dalam kertas ini, kita empirik menyesuaikan kerangka SNACS (Schneider et al., 2018) kepada bahasa Korea, bahasa yang secara tipologik jauh dari bahasa Inggeris SNACS berdasarkan. Kami melaksanakan kerangka SNACS untuk menyatakan novel yang sangat populer The Little Prince dengan label semantik supersense atas semua pos Korea. Oleh itu, kami memperkenalkan korpus lebar pertama yang dicatat dengan semantik postposisi Korea dan memberikan analisis terperinci corpus dengan perbandingan apel-apel antara annotasi Korea dan InggerisAbstract
Filwaqt li ħafna lingwi jużaw adpositions biex jikkodifikaw relazzjonijiet semantiċi bejn il-kliem tal-kontenut f’sentenza (e ż., a ġenzjalità jew temporalità), id-dettalji ta’ kif jaħdmu adpositions ivarjaw ħafna bejn il-lingwi fir-rigward kemm tal-form a kif ukoll tat-tifsira. F’dan id-dokument, a ħna jadattaw empirikament il-qafas SNACS (Schneider et al., 2018) għall-Korean, lingwa li hija tipikament distanti mill-Ingliż-il lingwa SNACS kienet ibbażata fuq. We apply the SNACS framework to annotate the highly popular novellaThe Little Prince with semantic supersense labels over allKorean postpositions. Għalhekk, a ħna nintroduċu l-ewwel korpus ta’ kopertura wiesgħa annotat b’semantika ta’ postpożizzjoni Koreana u nipprovdu analiżi dettaljata tal-korpus b’paragun bejn it-tuffieħ u t-tuffieħ bejn annotazzjonijiet Koreani u IngliżiAbstract
Hoewel veel talen adposities gebruiken om semantische relaties tussen inhoudelijke woorden in een zin te coderen (bijv. agentiviteit of tijdelijkheid), verschillen de details van hoe adposities werken sterk per taal met betrekking tot zowel vorm als betekenis. In dit artikel passen we het SNACS framework (Schneider et al., 2018) empirisch aan op Koreaans, een taal die typologisch ver van het Engels ligt – de taal waarop SNACS is gebaseerd. We passen het SNACS framework toe om de zeer populaire novelleDe Kleine Prins met semantische supersense labels over alle Koreaanse postpostities te annoteren. Zo introduceren we het eerste brede-dekkingscorpus geannoteerd met Koreaanse postpositiesemantiek en bieden we een gedetailleerde analyse van het corpus met een appels-aan-appels vergelijking tussen Koreaanse en Engelse annotatiesAbstract
Mens mange språk brukar adposisjonar for å koda semantiske forhold mellom innhaldsord i eit setning (f.eks. agentivitet eller temporalitet), så er detaljane om korleis adposisjonar arbeider breidde på språk i henhold til både form og mening. I denne papiren tilpassar vi empirisk SNACS-rammeverket (Schneider et al., 2018) til Koreansk, eit språk som er typologisk langt frå engelsk språket SNACS er basert på. Vi bruker SNACS-rammeverket for å merke opp den svært populære romanelen The Little Prince med semantiske supersens-etikettar over alle Koreanske postplasseringar. Derfor introduserer vi den første breiddekkevne korpusen merket med Koreanske postposisjonssemantikk og gjer ein detaljert analyse av korpusen med eit sammenligning av epler til epler mellom koreanske og engelske merknader.Abstract
Podczas gdy wiele języków używa adpozycji do kodowania relacji semantycznych między słowami treści w zdaniu (np. aktywność lub czasowość), szczegóły działania reklam różnią się znacznie w poszczególnych językach pod względem zarówno formy, jak i znaczenia. W niniejszym artykule empirycznie dostosowujemy ramy SNACS (Schneider et al., 2018) do koreańskiego, języka typologicznie odległego od angielskiego – języka opartego na SNACS. Stosujemy ramy SNACS do adnotacji bardzo popularnej powieści Mały Książę ze semantycznymi etykietami supersensu nad wszystkimi koreańskimi przestępstwami. W związku z tym przedstawiamy pierwszy korpus szeroko zakrojony adnotacją koreańską semantyką postpozycji i przedstawiamy szczegółową analizę korpusu z porównaniem jabłek do jabłek między koreańskimi i angielskimi adnotacjamiAbstract
Embora muitos idiomas usem adposições para codificar relações semânticas entre palavras de conteúdo em uma frase (por exemplo, agentividade ou temporalidade), os detalhes de como as adposições funcionam variam amplamente entre os idiomas em relação à forma e ao significado. Neste artigo, adaptamos empiricamente a estrutura do SNACS (Schneider et al., 2018) para o coreano, um idioma que é tipologicamente distante do inglês – o idioma no qual o SNACS foi baseado. Aplicamos a estrutura SNACS para anotar a novela altamente popular O Pequeno Príncipe com rótulos semânticos de supersentido sobre todas as posposições coreanas. Assim, apresentamos o primeiro corpus de cobertura ampla anotado com semântica de posposição coreana e fornecemos uma análise detalhada do corpus com uma comparação de maçãs com maçãs entre anotações em coreano e inglêsAbstract
În timp ce multe limbi folosesc adpositions pentru a codifica relațiile semantice dintre cuvintele conținutului dintr-o propoziție (de exemplu, agentivitate sau temporalitate), detaliile despre modul în care funcționează adpositions variază foarte mult de la un limbaj la altul, atât în ceea ce privește forma, cât și sensul. În această lucrare, adaptăm empiric cadrul SNACS (Schneider et al., 2018) la coreeană, o limbă care este tipologic distantă de engleză – limba pe care s-a bazat SNACS. Aplicăm cadrul SNACS pentru a adnota romanul foarte popular Micul Prinț cu etichete semantice supersenz peste toate postpozițiile coreene. Astfel, introducem primul corpus cu acoperire largă adnotat cu semantica postpoziției coreene și oferim o analiză detaliată a corpului cu o comparație mere-mere între adnotațiile coreene și englezăAbstract
В то время как многие языки используют прилагательные для кодирования семантических связей между содержательными словами в предложении (например, агентивность или временность), детали того, как работают прилагательные, сильно различаются в разных языках как по форме, так и по смыслу. В этой статье мы эмпирически адаптируем структуру SNACS (Schneider et al., 2018) к корейскому языку, который типологически удален от английского языка - язык, на котором была основана SNACS. Мы применяем SNACS фреймворк для аннотации очень популярного романа Маленький принц с семантическими суперсмысловыми метками над всеми корейскими постпозициями. Таким образом, мы вводим первый широко охваченный корпус, аннотированный семантикой корейской постпозиции, и предоставляем подробный анализ корпуса с сопоставлением яблок с яблоками между корейскими и английскими аннотациямиAbstract
බොහෝ භාෂාවල් ප්රයෝජනය කරනවා වාක්ෂාව සම්බන්ධ වචන අතර සම්බන්ධ සම්බන්ධ සම්බන්ධ සම්බන්ධ සම්බන්ධ සම්බන්ධ සම්බන්ධ සම් මේ පත්තරේ අපි ස්නයිඩර් ට්ලෝකියාව (Schneider et al., 2018) කෝරියානුවෙන්, ඉංග්රීසියේ භාෂා SNACS වලින් ස්ථාපනය කරලා තියෙන භාෂාව අ අපි SNACS ක්රියාමාර්ගය ප්රවේශනය කරන්න පුළුවන් සංචාර්ය ප්රවේශනය සමග සිමාන්තික සුපුරුද්ධ ලේබල් වලින් කෝ ඉතින්, අපි පලවෙනි විශාල කොරියානු ස්ථානය සඳහා කොරියානු ස්ථානය සඳහා ප්රධාන කොර්පුස් විශ්ලේෂණයක් සඳහා කොරියානු සහ ඉංග්Abstract
Medtem ko mnogi jeziki uporabljajo adpozicije za kodiranje semantičnih odnosov med vsebinskimi besedami v stavku (npr. agentivnost ali časovnost), se podrobnosti o delovanju adpozicij med jeziki zelo razlikujejo glede oblike in pomena. V tem prispevku empirično prilagajamo okvir SNACS (Schneider et al., 2018) korejščini, jeziku, ki je tipološko oddaljen od angleščine – na katerem je temeljil SNACS. Uporabljamo okvir SNACS za označevanje zelo priljubljenega romanaMali princ s semantičnimi supersmiselnimi oznakami na vseh korejskih objavah. Tako predstavimo prvi široko pokriti korpus z oznakami korejske postpositijske semantike in podrobno analizo korpusa s primerjavo jabolk-jabolk med korejskimi in angleškimi oznakamiAbstract
Inta lagu jiro luuqado badan waxay u isticmaalaan meelo ay ku qoran yihiin xiriirka kala duduwan e e hadalka waxyaabaha ku qoran (tusaale ahaan midiidinka ama wakhtiga ku meelgaarka ah), faa'iidada ku saabsan sida boosaska lagu shaqeeyo si ballaadhan luuqadaha oo dhan ugu kala duwan qaabka iyo micneheedaba. Qoraalkan waxaynu si fiican ugu habboonaynaa qoraalka SNACS (Schneider et al., 2018) oo Korean ah luqada sida caadiga ah uga fog Ingiriis-afka SNACS ayaa lagu saleysay. Shaqooyinka SNACS waxaynu u isticmaalnaa si aan ugu caddeyno riwaayadaha aad u maarufan ee la yidhaahdo Little Prince, waxaana ku qornaa calaamado semantic superficis oo ku qoran boostada Koreanka oo dhan. Sidaa darteed waxaynu soo bandhignaa koobka ugu horeysa oo ballaadhan oo la taabsiiyey kooriga koreanka, waxaana keenaynaa baaritaanka korpuska oo faa’iido ah oo la barbaranayo apples-to-apples oo u dhexeeya waraaqaha koreanka iyo IngiriiskaAbstract
Ndërsa shumë gjuhë përdorin adpositions për të koduar marrëdhëniet semantike midis fjalëve të përmbajtjes në një frazë (për shembull, agjencitë apo përkohshmëri), detajet e sesi adpositions punojnë ndryshojnë gjerësisht nëpër gjuhë lidhur me form ën dhe kuptimin. Në këtë letër, ne empirikisht përshtatemi kuadrin SNACS (Schneider et al., 2018) në korean, një gjuhë që është tipologjikisht e largët nga gjuha angleze-SNACS ishte bazuar në. We apply the SNACS framework to annotate the highly popular novellaThe Little Prince with semantic supersense labels over allKorean postpositions. Kështu, ne paraqesim korpusin e parë të mbulimit të gjerë të anotuar me semantikën e postpozicionit korean dhe ofrojmë një analizë të detajuar të korpusit me një krahasim mollësh-mollësh midis anotacioneve koreane dhe anglezeAbstract
Iako mnogi jezici koriste adpozicije za kodiranje semantičkih odnosa između reči sadržaja u rečenici (npr. agentivnost ili temporalnost), detalji o tome kako adpozicije rade širom širom širom širom jezika u odnosu na oblik i smisao. U ovom papiru, empirički smo prilagođavali okvir SNACS (Schneider et al., 2018) Korejci, jezik koji je tipološki udaljen od engleskog jezika, na kojem je osnovan SNACS. Primjenjujemo okvir SNACS-a kako bi annotirali veoma popularnu romanu Mali princ sa semantičnim etiketama supersenza na svim korejskim postpozicijama. Zato predstavljamo prvi široki korpus koji je annotiran korejskim semanticima i pružamo detaljnu analizu korpusa sa usporedbom jabuka do jabuka između korejskih i engleskih annotacija.Abstract
Medan många språk använder adpositioner för att koda semantiska relationer mellan innehållsord i en mening (t.ex. agentivitet eller temporalitet), varierar detaljerna om hur adpositioner fungerar mycket mellan olika språk med avseende på både form och mening. I denna uppsats anpassar vi empiriskt SNACS-ramverket (Schneider et al., 2018) till koreanska, ett språk som är typologiskt avlägset från engelska – språket SNACS baserades på. Vi tillämpar SNACS-ramverket för att kommentera den mycket populära romanen Den lilla prinsen med semantiska supersense etiketter över alla koreanska postpositioner. Därför introducerar vi den första bredtäckta korpusen kommenterad med koreansk postpositionssemantik och ger en detaljerad analys av korpusen med en apple-to-apple jämförelse mellan koreanska och engelska anteckningar.Abstract
Wakati lugha nyingi hutumia vituo vya kutangaza mahusiano ya kimapenzi kati ya maneno yaliyomo kwenye hukumu (kwa mfano, utaratibu au muda), maelezo ya namna makala yanavyofanya kazi yanatofautiana sana katika lugha zote kwa kuhusiana na namna zote zinavyofanana na maana. Katika karatasi hii, tunaweka vizuri mfumo wa SNACS (Schneider et al., 2018) kwenda Korea, lugha ambayo kwa kawaida ni mbali na lugha ya Kiingereza na lugha ya SNACS ilitegemea. Tunatumia mfumo wa SNACS ili kutangaza riwaya maarufu sana ya The Prince Little with alama za kisasa za kutangaza vituo vyote vya Korea. Kwa hiyo, tunaonyesha makampuni ya kwanza yanayotangazwa na semantika za vituo vya makazi ya Korea na kutoa uchambuzi wa kina wa makampuni hayo na matunda yanayolinganisha kati ya matatizo ya Korea na KiingerezaAbstract
பல மொழிகள் வாக்கியத்தில் உள்ளடக்க வார்த்தைகளுக்கிடையே பெம்பெண்டிக் தொடர்புகளை குறியீட்டு செய்ய பயன்படுத்தும் போதும் (உ. ம். செயல்படுத்தல் அல்லத இந்த காக்கியத்தில், நாம் SNACS சட்டத்தை செயல்படுத்துகிறோம் (Schneider et al., 2018) கொரியாவுக்கு, இது வழக்கமாக ஆங்கிலத்திலிருந்து தொலைவாக இருந்து SNACS நாம் SNACS சட்டத்தை பயன்படுத்தி மிகவும் பெரிய புதிய புதிய புத்தகத்தை அறிவிப்பதற்காக பயன்படுத்துகிறோம் அனைத்து கொரிய பின்னணி ந அதனால், நாம் கொரிய பின்நிலைமையில் அறிவிக்கப்பட்ட முதல் விரிவான மற்றும் கோரிய மற்றும் ஆப்பிள்களுக்கு இடையே ஒப்பிடும் ஒரு ஆப்பிள் மற்றும் ஆங்கிலம்Abstract
Köp diller sözler içinde semantik sözler arasynda ködlemek üçin adpositionlerden ullanýarlar, sözler bilen nähili işleýän işleýän durumlaryň detaylaryny hem şekli hem wajyp bilen g örä görnüşi. Bu kagyzda biz SNACS çerçevesini (Schneider et al., 2018-nji ýyllarda) Koreýana taýýarlapdyk. SNACS dilinden iňlis dilinden daýanýan bir dil. Biz SNACS çerçevesini örän meşhur romanlary ýazyp bilýäris Şol sebäpli biz Koreýa we Iňlisçe duýdurmalar arasynda ilkinji geniş daşyk korpusyny tanyşdyrýarys we korpusyň soňra almalary bilen bir görnüşdürme bilen detaylar çözümlerini çykarýarys.Abstract
اگرچہ بہت سی زبانیں اڈپوسیٹوں کو ایک جماعت میں منزل کلمات کے درمیان سیمنٹی رابطہ کے ساتھ استعمال کرتے ہیں، ان کی تفصیلات کی تفصیلات کی ہے کہ اڈپوسیٹ کیسے کام کر رہے ہیں زبانوں کے درمیان دونوں فرم اور معنی کے بارے میں مختلف ہیں. اس کاغذ میں ہم اسناکس فرمیک (Schneider et al., 2018) کو کوریا کی طرف اضافہ کرتے ہیں، ایک زبان جو انگلیسی زبان سے تایپولوجی سے دور ہے، اسناکس کی بنیادی ہے۔ ہم نے SNACS فرمیک کو تمام کوریایی پوسٹ موقعیت پر سیمنٹی سوپرسنس لابل کے ساتھ اظہار کرنے کے لئے استعمال کیا ہے۔ اسی طرح ہم پہلی پھیلائی کاپرس کو معلوم کرتے ہیں جو کوریا پوسٹ پوسٹ پوسٹ سیمانٹیکس کے ذریعہ مشارک کیا گیا ہے اور کوریا اور انگلیسی مشارک کے درمیان ایک سپح سے سپح کے مطابق تفصیل دیتے ہیںAbstract
Koʻp tillar bir so'zlar bir so'zlarda semantik munosabatlarni bir so'zda kodlash uchun ishlatiladi (m. g. aniqlik yoki vaqt) tilda qanday qanday vazifalar qoʻllaniladi. Foydalanish va ma'nosi bilan bogʻliq boʻlgan soʻzlarning tarkibi tarkibi haqida. Bu qogʻozda biz SNACS freymi (Schneider et al., 2018) Koreya tilga odatda ingliz tildan uzoq SNACS asosida yaratilgan tilni o'zgartirish mumkin. Biz SNACS freymini qo'llab qo'llamiz, bu juda katta mashhur novellarni ajratish uchun kichkina Prins hamma Korean postpositions bilan semantik supersense lab'ullari bilan ishlatamiz. Shunday qilib, biz Koreysiya postsiyasi semantika bilan birinchi kichkina qopchilikni ko'rib chiqaramiz va Koreysiya va Ingliz tahmilotlari orasidagi applet va appletlar bilan birga qisqacha taʼrifi qilamiz.Abstract
Trong khi nhiều ngôn ngữ dùng quảng cáo để mã hóa các mối quan hệ theo ngữ pháp giữa các từ nội dung trong một câu (v.d., hoạt động đặc biệt hay vội vàng), các chi tiết về cách làm việc công việc diễn rộng rãi trong ngôn ngữ khác nhau với cả hình dạng lẫn ý nghĩa. Trong tờ giấy này, chúng tôi có kinh nghiệm thích nghi kết cấu của SNCC (Schneider et al., 208) với Hàn Quốc, một ngôn ngữ có hình gốc từ tiếng Anh mà SNACS dựa trên. Chúng tôi áp dụng hệ thống SNACS để ghi chú các tiểu thuyết nổi tiếng "The Little Prince" với các nhãn hiệu truy truyền trên mọi hoãn trang của Hàn Quốc. Chúng ta sẽ giới thiệu một tập thể có to àn diện đầu tiên được ghi âm bằng ngữ pháp hoãn độ thời hạn của Hàn Quốc và cung cấp một phân tích chi tiết về tập thể với so sánh táo-táo giữa biên bản Hàn Quốc và AnhAbstract
虽众言阿德词以编码句语义(如署时间性),其细故因辞而异。 本文以经验将SNACS框架(Schneider等,2018)调为韩语,韩语于类型学上与英语相去甚远 - SNACS基于言语。 宜以SNACS框架注甚受欢迎中篇小说《小王子》,并贴韩后置语义超感。 故引入第一用韩语后置语义广覆语料库,因韩语、英语注之间,详析语料库。- Anthology ID:
- 2020.dmr-1.6
- Volume:
- Proceedings of the Second International Workshop on Designing Meaning Representations
- Month:
- December
- Year:
- 2020
- Address:
- Barcelona Spain (online)
- Venues:
- COLING | DMR
- SIG:
- Publisher:
- Association for Computational Linguistics
- Note:
- Pages:
- 53–66
- Language:
- URL:
- https://aclanthology.org/2020.dmr-1.6
- DOI:
- Bibkey:
- Cite (ACL):
- Jena D. Hwang, Hanwool Choe, Na-Rae Han, and Nathan Schneider. 2020. K-SNACS : Annotating Korean Adposition SemanticsSNACS: Annotating Korean Adposition Semantics. In Proceedings of the Second International Workshop on Designing Meaning Representations, pages 53–66, Barcelona Spain (online). Association for Computational Linguistics.
- Cite (Informal):
- K-SNACS : Annotating Korean Adposition SemanticsSNACS: Annotating Korean Adposition Semantics (Hwang et al., DMR 2020)
- Copy Citation:
- PDF:
- https://aclanthology.org/2020.dmr-1.6.pdf
- Terminologies:
Export citation
@inproceedings{hwang-etal-2020-k, title = "K-SNACS : Annotating Korean Adposition Semantics{SNACS}: Annotating {K}orean Adposition Semantics", author = "Hwang, Jena D. and Choe, Hanwool and Han, Na-Rae and Schneider, Nathan", booktitle = "Proceedings of the Second International Workshop on Designing Meaning Representations", month = dec, year = "2020", address = "Barcelona Spain (online)", publisher = "Association for Computational Linguistics", url = "https://aclanthology.org/2020.dmr-1.6", pages = "53--66", }
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3"> <mods ID="hwang-etal-2020-k"> <titleInfo> <title>K-SNACS : Annotating Korean Adposition SemanticsSNACS: Annotating Korean Adposition Semantics</title> </titleInfo> <name type="personal"> <namePart type="given">Jena</namePart> <namePart type="given">D</namePart> <namePart type="family">Hwang</namePart> <role> <roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm> </role> </name> <name type="personal"> <namePart type="given">Hanwool</namePart> <namePart type="family">Choe</namePart> <role> <roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm> </role> </name> <name type="personal"> <namePart type="given">Na-Rae</namePart> <namePart type="family">Han</namePart> <role> <roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm> </role> </name> <name type="personal"> <namePart type="given">Nathan</namePart> <namePart type="family">Schneider</namePart> <role> <roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm> </role> </name> <originInfo> <dateIssued>2020-12</dateIssued> </originInfo> <typeOfResource>text</typeOfResource> <relatedItem type="host"> <titleInfo> <title>Proceedings of the Second International Workshop on Designing Meaning Representations</title> </titleInfo> <originInfo> <publisher>Association for Computational Linguistics</publisher> <place> <placeTerm type="text">Barcelona Spain (online)</placeTerm> </place> </originInfo> <genre authority="marcgt">conference publication</genre> </relatedItem> <identifier type="citekey">hwang-etal-2020-k</identifier> <location> <url>https://aclanthology.org/2020.dmr-1.6</url> </location> <part> <date>2020-12</date> <extent unit="page"> <start>53</start> <end>66</end> </extent> </part> </mods> </modsCollection>
%0 Conference Proceedings %T K-SNACS : Annotating Korean Adposition SemanticsSNACS: Annotating Korean Adposition Semantics %A Hwang, Jena D. %A Choe, Hanwool %A Han, Na-Rae %A Schneider, Nathan %S Proceedings of the Second International Workshop on Designing Meaning Representations %D 2020 %8 December %I Association for Computational Linguistics %C Barcelona Spain (online) %F hwang-etal-2020-k %U https://aclanthology.org/2020.dmr-1.6 %P 53-66
Markdown (Informal)
[K-SNACS : Annotating Korean Adposition SemanticsSNACS: Annotating Korean Adposition Semantics](https://aclanthology.org/2020.dmr-1.6) (Hwang et al., DMR 2020)
- K-SNACS : Annotating Korean Adposition SemanticsSNACS: Annotating Korean Adposition Semantics (Hwang et al., DMR 2020)
ACL
- Jena D. Hwang, Hanwool Choe, Na-Rae Han, and Nathan Schneider. 2020. K-SNACS : Annotating Korean Adposition SemanticsSNACS: Annotating Korean Adposition Semantics. In Proceedings of the Second International Workshop on Designing Meaning Representations, pages 53–66, Barcelona Spain (online). Association for Computational Linguistics.