On the Relation between Syntactic Divergence and Zero-Shot Performance Op die Relasie tussen Syntaktiese Divergensie en Zero- Shot Performasie ምርጫዎች حول العلاقة بين الاختلاف النحوي وأداء اللقطة الصفرية Sintaktik Müxtəlif və Sıfır-Shot Performansi arasındakı İlişkisi Относно връзката между синтактичното дивергенция и ефективността при нулев изстрел সিন্ট্যাক্টিক ডিভারজেন্স এবং শুটের সংস্করণের মধ্যে সম্পর্ক དབྱེ་སྟངས་ཕྱོགས་དང་སྤྱིར་བཤེར་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་བ་དེ་ནི་ O odnosu između sintaktičke različitosti i nulo-pucnjave On the Relation between Syntactic Divergence and Zero-Shot Performance O vztahu mezi syntaktickou divergencí a nulovým výkonem Om forholdet mellem syntaktisk afvigelse og nulskudspræstation Zur Beziehung zwischen syntaktischer Divergenz und Zero-Shot Performance Σχετικά με τη σχέση μεταξύ συντακτικής αποκλίσεως και απόδοσης μηδενικής βολής Sobre la relación entre la divergencia sintáctica y el rendimiento de tiro cero Süntaktilise lahknevuse ja null-shot jõudluse vahelise seose kohta در ارتباط بین اختلاف سنتاکتیک و عملکرد صفر تیر Syntaktisen eron ja nollalaukauksen suorituskyvyn välisestä suhteesta Sur la relation entre divergence syntaxique et performance de tir nul Maidir leis an gCaidreamh idir Éagsúlacht Syntactic agus Feidhmíocht Nialais Shot @ action על מערכת היחסים בין ההגיון הסינטקטי לבין ההופעה של אפס יריות वाक्यात्मक विचलन और शून्य-शॉट प्रदर्शन के बीच संबंध पर O odnosu između sintaktičke različitosti i nulo-pucanja A szintaktikus eltérés és a nulla lövéses teljesítmény viszonyáról Սինտակտիկ բազմազանության և զրո-կրակի արդյունքների միջև կապը On the Relation between Syntactic Divergence and Zero-Shot Performance Sulla relazione tra divergenza sintattica e prestazioni a scatto zero 構文の乖離とゼロショット性能の関係について Nanging Samsul Kasalaman sing dibenakake Senaksi karo Pak-pakan სინტექტიკური განსხვავება და ნულ- სოფორმაციის შესახებ Синтактикалық дивергенс және нөл- түйіндегі істеу арасындағы қатынасы 문법 차이와 제로 사격 성적의 관계 Sintaktinės divergencijos ir nulinės nuotraukos rezultatų santykis За врската помеѓу синтактичката дивергенција и нула-пукање സിന്റാക്റ്റിക് ഡിവര്ജെന്സിനും സൂക്ഷ്ട് ചെയ്യുന്നതിനും തമ്മിലുള്ള ബന്ധം Синтактикийн өөрчлөлт болон Zero-Shot үйл ажиллагааны хоорондын харилцаа Pada Hubungan antara Perbezaan Sintaktik dan Performasi Semula Tembak Dwar ir-Relazzjoni bejn id-Diverġenza Sintattika u l-Prestazzjoni Zero-Shot Over de relatie tussen syntactische divergentie en zero-shot prestaties På forholdet mellom syntaktiske forskjellighet og null- skyttingsformasjon Na temat związku między różnicą syntaktyczną a wydajnością zerową Sobre a Relação entre Divergência Sintática e Desempenho Zero-Shot Despre relația dintre divergența sintactică și performanța zero-shot О взаимосвязи между синтаксической дивергенцией и эффективностью с нулевым выстрелом Name O povezavi med sintaktičnim razlikovanjem in zmogljivostjo brez strela Xiriirka u dhexeeya nidaamka isku qabsiga Në lidhjen midis Divergjencës Sintaktike dhe Performancës Zero-Shot O odnosu između sintaktičke različitosti i nulo-pucnjave Om förhållandet mellan syntaktisk avvikelse och nollskott prestanda Kuhusu uhusiano kati ya Ujadala wa Kiunganisha na Utendaji wa Pili ஒத்திசைவு மற்றும் சூட்டு செயல்பாடுக்கு இடையே தொடர்பு Sintaktik Çeşitliki we Zero-Taýça Görkezmesi Aralygynda سینٹکتیک مختلف اور صفر-شلیٹ پرورفانس کے درمیان رابطہ پر Name Về tương quan giữa sự phân bổ cú pháp và trình diễn Zero-Shot 论句法散与零射性相关
Abstract
We explore the link between the extent to which syntactic relations are preserved in translation and the ease of correctly constructing a parse tree in a zero-shot setting. While previous work suggests such a relation, it tends to focus on the macro level and not on the level of individual edgesa gap we aim to address. As a test case, we take the transfer of Universal Dependencies (UD) parsing from English to a diverse set of languages and conduct two sets of experiments. In one, we analyze zero-shot performance based on the extent to which English source edges are preserved in translation. In another, we apply three linguistically motivated transformations to UD, creating more cross-lingually stable versions of it, and assess their zero-shot parsability. In order to compare parsing performance across different schemes, we perform extrinsic evaluation on the downstream task of cross-lingual relation extraction (RE) using a subset of a standard English RE benchmark translated to Russian and Korean. In both sets of experiments, our results suggest a strong relation between cross-lingual stability and zero-shot parsing performance.Abstract
Ons ondersoek die skakel tussen die uitbreiding waarmee sintaktika verhouding in vertaling word en die gemaklik van korrek konstruksie van 'n verwerking boom in' n nul- skoot instelling. Terwyl die vorige werk so 'n verwanting voorskryf, het dit tendens om op die makro vlak te fokus en nie op die vlak van individuele rande-ân afstand wat ons doen om te adres nie. As 'n toets geval, neem ons die oordrag van universele afhanklikhede (UD) wat verwerking van Engels na 'n verskeie stel tale en twee stel eksperimente gedoen. In een, ons analyseer nul-skoot prestasie gebaseer op die uitbreiding waarop Engelske bron kante in vertaling bewaar word. In 'n ander, ons toewend drie lingwisiese motiveerde transformasies na UD, skep meer kruistalelik stabile weergawes daarvan, en evalueer hulle nul-skoot verwerking. Om die vergelyking van verwerking van prestasie oor verskillende skeme te vergelyk, doen ons ekstrinsiese evaluering op die onderstreem taak van kruistale verhouding van uittrekking (RE) met 'n subartikel van 'n standaard Engels RE benchmark oorselde na Russiese en Koreaanse. In beide stelle eksperimente, ons resultate beveel 'n sterk verwanting tussen kruistale stabiliteit en nul-skoot verwerking effektuur.Abstract
በተርጓሚው ግንኙነት እና የፓርስ ዛፍ በzero-shot ግንኙነት በሚጠብቁት ግንኙነት እና በክፍለ ግንኙነት እናስፈልጋለን፡፡ የቀድሞው ስራ እንደዚህ ያለ ግንኙነት ሲያሳየው፣ ማክሮው ደረጃዎች ላይ ያማክራል፡፡ እንደ ፈተና ጉዳይ፣ ከንግግሊዝና ወደ ልዩ ልዩ ቋንቋዎች ማዘጋጃውን (ዩዲ) እንወስዳለን እና ሁለት ተፈተናዎች እናደርጋለን፡፡ በአንድ ላይ የኢንግሊዝኛ ምንጭ ክፍተቶችን በመተርጓሜ የሚጠብቁትን ቁጥር በቁጥር የzero-shot performance እናስተምር፡፡ በሌላ ስም ሦስት የቋንቋ ቋንቋ የተመሳሳይ ለውጦችን ወደ ኦዲ እናደርጋለን፣ የቋንቋ ቋንቋ አረጋገጥን እና የzero-ተወው ፍላጎታቸውን እናረጋግጣለን፡፡ በተለያዩ ፕሮግራሞች ውስጥ የፓርቲውን አካባቢ ለመተካከል፣ የቋንቋ ግንኙነት ማውጣት (RE) በተለየ ወደ ሩስና ወደ ቆሮኒያ በተዘጋጀው የኢንጂልኛ RE የጽሑፍ መጻሕፍት አካባቢ በመጠቀም የውጭ ማስታወቂያውን እናደርጋለን፡፡ በሁለቱ ተፈተናዎች ውስጥ ፍሬዎቻችን የቋንቋ-ቋንቋ ጥላቻ እና በ0-shot የፓርቲ ግንኙነት ያሳያል፡፡Abstract
نستكشف الرابط بين المدى الذي يتم فيه الحفاظ على العلاقات النحوية في الترجمة وسهولة إنشاء شجرة تحليل بشكل صحيح في إعداد بدون طلقة. بينما يشير العمل السابق إلى مثل هذه العلاقة ، فإنه يميل إلى التركيز على المستوى الكلي وليس على مستوى الحواف الفردية - فجوة نهدف إلى معالجتها. كحالة اختبار ، نأخذ تحويل التبعيات العالمية (UD) من اللغة الإنجليزية إلى مجموعة متنوعة من اللغات ونجري مجموعتين من التجارب. في إحداها ، نقوم بتحليل الأداء الخالي من الضربات بناءً على مدى الحفاظ على حواف المصدر الإنجليزية في الترجمة. في آخر ، نطبق ثلاثة تحولات ذات دوافع لغوية على UD ، وننشئ نسخًا أكثر ثباتًا عبر اللغات منها ، ونقيم إمكانية تحليلها بدون طلقة. من أجل مقارنة أداء التحليل عبر المخططات المختلفة ، نقوم بإجراء تقييم خارجي على المهمة النهائية لاستخراج العلاقة عبر اللغات (RE) باستخدام مجموعة فرعية من معيار RE القياسي للغة الإنجليزية المترجم إلى الروسية والكورية. في كلتا مجموعتي التجارب ، تشير نتائجنا إلى وجود علاقة قوية بين الاستقرار عبر اللغات وأداء تحليل الطلقة الصفرية.Abstract
Biz sintaktik ilişkilərin tercümə edilməsində saxlanıldığı qədər aralarındakı ilişkiləri keşfetirik və sıfır-şəkildə ayırma a ğacını düzgün in şa etmək üçün asanlıq. Əvvəlki işin böyük bir bağlantısını göstərdiyi halda, bu macro seviyyətinə odaklanmaq istədiyimiz yerlərin səviyyəsində deyildir. Bir sınaq olaraq, İngilizdən müxtəlif dillərə ayırmaq üçün Universal Dependencies (UD) tərəfindən hərəkət edirik və iki müxtəlif təcrübə edərik. Bir dəfə, biz sıfır-shot performansını çəkirik İngilizə mənbələrinin çevirində saxlanıldığı qədər. Başqa bir dəlildə, üç dildə UD-ə motivatlı dəyişiklikləri uygulayırıq, bunun çoxlu dildə stabil versiyonlarını yaratır və onların sıfır-fəst ayırılması qabiliyyətini təmin edirik. Tərəfərqli schemlar arasında analiz performansını salmaq üçün, biz Rusya və Koreyya çevirilən standart İngilizə RE benchmark ının apardığı standart qiymətinin apardığı çox dilli ilişkil əlaqəsinin a şağı qiymətini edərik. İki təcrübələrdə, sonuçlarımız çoxlu dil istiqamətlığı və sıfır atlı ayırma performansı arasında güclü bir bağlantı göstərir.Abstract
Изследваме връзката между степента, до която синтактичните отношения се запазват в превода и лекотата за правилно конструиране на дърво за анализ в настройка на нулев изстрел. Докато предишните работи предполагат подобна връзка, тя е склонна да се фокусира върху макро ниво, а не върху нивото на отделните ръбове – празнина, която се стремим да преодолеем. Като тест случай, ние вземаме трансфера на Универсални зависимости (УД) анализиране от английски към разнообразен набор от езици и провеждаме два набор от експерименти. В единия, анализираме ефективността на нулевия изстрел въз основа на степента, до която английските източници са запазени при превода. В друга, ние прилагаме три лингвистично мотивирани трансформации към UD, създавайки по-стабилни междуезични версии на него, и оценяваме тяхната нулева обработка. За да сравним ефективността на анализа в различните схеми, извършваме външна оценка на задачата надолу по веригата за извличане на междуезични връзки (РЕ), като използваме поднабор от стандартен английски референтен показател за РЕ, преведен на руски и корейски. И в двата комплекта експерименти нашите резултати предполагат силна връзка между междуезичната стабилност и ефективността на анализа с нулеви изстрели.Abstract
আমরা অনুবাদের ভাষায় সিন্ট্যাক্টিক সম্পর্ক সংরক্ষণ করা পর্যায়ের মধ্যে যে লিঙ্ক খুঁজে বের করি এবং একটি শূন্য গাছের বৈশিষ্ট্যে সঠিক পূর্ববর্তী কাজের পরামর্শ এই ধরনের সম্পর্কের প্রস্তাব করে, এটি ম্যাক্রো স্তরের উপর মনোযোগ দিচ্ছে এবং ব্যক্তিগত পার্শ্বের স্তরে না যে একট একটি পরীক্ষা হিসেবে আমরা বিশ্ববিদ্যালয়ের বিভিন্ন ভাষায় পার্সিং পরিবর্তন করি এবং দুই ধরনের পরীক্ষা করি। In one, we analyze zero-shot performance based on the extent to which English source edges are preserved in translation. আরেকটি ভাষায় আমরা তিনটি ভাষায় যুক্তরাষ্ট্রের উদ্দেশ্যে পরিবর্তন প্রয়োগ করি, যা ক্রাশ্চিভাষায় আরো স্থির সংস্করণ তৈরি করে এবং তাদের শূন্য-গ বিভিন্ন পরিকল্পনায় পার্জিং কর্মকাণ্ডের তুলনা করার জন্য আমরা ক্রাশিয়া ও কোরিয়ায় অনুবাদ করা একটি স্ট্যান্ডার্ড ইংরেজী রি বেনম্যার্ক ব্যবহার করে নিচের নিচের নীচে এই দুটো পরীক্ষার মধ্যে আমাদের ফলাফল প্রস্তাব করা হয়েছে যে ক্রস-ভাষার স্থিতিশীল এবং শূন্য-গুলি পার্সিং পার্সিং প্রদর্Abstract
ང་ཚོས་དབྱིབས་དང་སྦྲེལ་མཐུད་དེ་དག་གི་རྒྱ་ནག ང་ཚོའི་ལས་ཀ་སྔོན་གྱི་འབྲེལ་བ་འདི་དག་འབྲེལ་བ་དང་གནད་དོན་ཡོད་པ་དེ་འདྲ་མིན་ན་ངེད་ཚོའི་སྔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚད་མེད་པར། བརྟག་ཞིབ གཅིག་ནང་དུ་འུ་ཅག་གིས་དབྱིན་ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་ནང་དུ་Zero-shot་ནང་གི་བྱ་ཚུལ་ཞིབ་དཔྱད་བྱེད་ཀྱི་ཡོད། In another, we apply three linguistically motivated transformations to UD, creating more cross-lingually stable versions of it, and assess their zero-shot parsability. དབྱེ་སྟངས་འདྲ་མིའི་ནང་གི་མིག་སྒྲིག་འགོད་ལས་དབྱེ་སྟངས་མི་འདྲ་བ་དང་ གལ་ཅན་གྱི་སྒྲིག་འགོད་གཉིས་ཀྱིས་བརྟན་པར་དབྱེ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ང་ཚོའི་འབྲེལ་བ་ནི་སྦྲེལ་མཐུད་དང་རྩིས་ཐལ་མོ།Abstract
Istražujemo vezu između te mjere u kojoj se sintaktički odnosi čuvaju u prevodu i olakšanje pravog konstrukcije drveta za analizu u nul-snimanju. Iako je prethodni rad predložio takvu vezu, on a se tendencija fokusirati na makro nivo, a ne na nivou individualnih ivica - praznina koju ciljamo riješiti. Kao test slučaj, mi uzimamo prebacivanje univerzalnih zavisnosti (UD) koji analiziraju iz engleskog na različit set jezika i vodimo dva set a eksperimenata. U jednom, analiziramo performancu nule pucnjave na temelju mjere na kojoj se engleski izvorni ivici sačuvaju u prevodu. U drugom, primjenjujemo tri jezički motivirane transformacije UD-u, stvarajući krstojezički stabilnije verzije njega, i procijenimo njihovu nulotvornu analizu. Da bismo usporedili analiziranje učinka u različitim šemima, izvršili smo ekstrinsku procjenu o donjem zadatku izvlačenja međujezičkih odnosa (RE) koristeći podskup standardnog konzervacije engleskog RE prevedenog ruskom i korejskom. U obje skupine eksperimenata, naši rezultati sugeriraju jaku vezu između prejezične stabilnosti i rezultata za analizu nule snimke.Abstract
We explore the link between the extent to which syntactic relations are preserved in translation and the ease of correctly constructing a parse tree in a zero-shot setting. While previous work suggests such a relation, it tends to focus on the macro level and not on the level of individual edges-a gap we aim to address. As a test case, we take the transfer of Universal Dependencies (UD) parsing from English to a diverse set of languages and conduct two sets of experiments. En primer lloc, analitzem el rendiment de fotografies zero basat en la mesura en què els extrems de fonts angleses estan conservats en la traducció. In another, we apply three linguistically motivated transformations to UD, creating more cross-lingually stable versions of it, and assess their zero-shot parsability. Per tal de comparar el desempeny d'analització entre diferents esquemes, fem una evaluació extrínsica sobre la tasca avall de l'extracció de relacions translingües (RE) utilitzant un subconjunt d'un indicador de referència estandard d'anglès RE traduit a russos i coreans. En ambdós grups d'experiments, els nostres resultats suggereixen una forta relació entre l'estabilitat translingüística i el desenvolupament d'analització zero.Abstract
Zkoumáme souvislost mezi zachováním syntaktických vztahů v překladu a snadností správného vytvoření parse stromu v nastavení nulového záběru. Zatímco předchozí práce navrhuje takový vztah, má tendenci se zaměřit na makro úroveň a ne na úroveň jednotlivých hran – mezeru, kterou se snažíme řešit. Jako testovací případ bereme přenos univerzálních závislostí (UD) parsování z angličtiny do různých jazyků a provádíme dvě sady experimentů. V první části analyzujeme nulový výkon na základě míry, do jaké jsou hrany anglického zdroje zachovány v překladu. V dalším případě aplikujeme tři jazykově motivované transformace na UD, vytváříme stabilnější verze a posoudíme jejich nulovou parsovatelnost. Abychom porovnali výkon parsování napříč různými schématy, provádíme extrinzické hodnocení následného úkolu extrakce vztahů mezi jazyky (RE) pomocí podmnožiny standardního anglického RE benchmarku přeloženého do ruštiny a korejštiny. V obou sadách experimentů naše výsledky naznačují silný vztah mezi stabilitou mezi jazyky a nulovým výkonem parsování.Abstract
Vi undersøger sammenhængen mellem det omfang, i hvilket syntaktiske relationer bevares i oversættelse, og nemheden af korrekt at konstruere et parsetræ i en nulskudsindstilling. Mens tidligere arbejde tyder på en sådan relation, har det en tendens til at fokusere på makroniveau og ikke på niveauet af individuelle kanter - et hul, vi ønsker at løse. Som en test case tager vi overførsel af Universal Dependences (UD) parsing fra engelsk til et forskelligartet sæt sprog og udfører to sæt eksperimenter. I det første analyserer vi zero-shot performance baseret på, i hvilket omfang engelske kildekanter bevares i oversættelse. I en anden, anvender vi tre sprogligt motiverede transformationer til UD, skaber mere tværsproget stabile versioner af det, og vurderer deres nul-shot fortolkning. For at sammenligne fortolkningens ydeevne på tværs af forskellige ordninger udfører vi ekstern evaluering af downstream-opgaven med tværsproget relation ekstraktion (RE) ved hjælp af en delmængde af en standard engelsk RE benchmark oversat til russisk og koreansk. I begge sæt af eksperimenter tyder vores resultater på en stærk relation mellem tværsproget stabilitet og zero-shot parsing ydeevne.Abstract
Wir untersuchen den Zusammenhang zwischen dem Ausmaß, in dem syntaktische Beziehungen in der Übersetzung erhalten bleiben, und der Leichtigkeit, einen Parse-Baum in einer Null-Schuss-Einstellung korrekt zu konstruieren. Während frühere Arbeiten eine solche Beziehung vorschlagen, konzentriert sie sich tendenziell auf die Makroebene und nicht auf die Ebene der einzelnen Kanten – eine Lücke, die wir angehen wollen. Als Testfall nehmen wir den Transfer von Universal Dependencies (UD) Parsing aus dem Englischen in eine Vielzahl von Sprachen und führen zwei Sätze von Experimenten durch. Zum einen analysieren wir Zero-Shot Performance basierend auf dem Ausmaß, in dem englische Quellkanten in der Übersetzung erhalten bleiben. In einem anderen werden drei linguistisch motivierte Transformationen auf UD angewendet, wodurch mehr sprachlich stabile Versionen erstellt werden und deren Null-Shot-Parsbarkeit bewertet wird. Um die Parsing-Leistung über verschiedene Schemata hinweg zu vergleichen, führen wir eine extrinsische Bewertung der nachgelagerten Aufgabe der crosslingualen Beziehungsextraktion (RE) durch, indem wir eine Teilmenge eines Standard-englischen RE-Benchmarks verwenden, der in Russisch und Koreanisch übersetzt wurde. In beiden Experimenten deuten unsere Ergebnisse auf einen starken Zusammenhang zwischen sprachübergreifender Stabilität und Zero-Shot Parsing Performance hin.Abstract
Εξετάζουμε τη σύνδεση μεταξύ του βαθμού στον οποίο διατηρούνται συντακτικές σχέσεις στη μετάφραση και της ευκολίας της σωστής κατασκευής ενός δέντρου σε μια ρύθμιση μηδενικού πυροβολισμού. Ενώ η προηγούμενη εργασία προτείνει μια τέτοια σχέση, τείνει να επικεντρώνεται στο μακροοικονομικό επίπεδο και όχι στο επίπεδο των μεμονωμένων άκρων – ένα κενό που στοχεύουμε να αντιμετωπίσουμε. Ως δοκιμαστική περίπτωση, παίρνουμε τη μεταφορά της ανάλυσης καθολικών εξαρτήσεων (από τα αγγλικά σε ένα διαφορετικό σύνολο γλωσσών και διεξάγουμε δύο σύνολα πειραμάτων. Στο ένα, αναλύουμε την απόδοση μηδενικού πυροβολισμού με βάση τον βαθμό στον οποίο διατηρούνται οι άκρες της αγγλικής πηγής στη μετάφραση. Σε μια άλλη, εφαρμόζουμε τρεις γλωσσικά υποκινούμενους μετασχηματισμούς στην UD, δημιουργώντας περισσότερες γλωσσικά σταθερές εκδόσεις του, και αξιολογούμε τη δυνατότητα ανάλυσης μηδενικού πυροβολισμού. Προκειμένου να συγκρίνουμε τις επιδόσεις ανάλυσης σε διάφορα σχήματα, διενεργούμε εξωτερική αξιολόγηση για το μεταγενέστερο έργο της εκχύλισης γλωσσικών σχέσεων χρησιμοποιώντας ένα υποσύνολο ενός τυποποιημένου αγγλικού δείκτη αναφοράς που μεταφράζεται στα ρωσικά και κορεάτικα. Και στα δύο σύνολα πειραμάτων, τα αποτελέσματά μας υποδηλώνουν μια ισχυρή σχέση μεταξύ της γλωσσικής σταθερότητας και της απόδοσης ανάλυσης μηδενικού πυροβολισμού.Abstract
Exploramos el vínculo entre la medida en que se conservan las relaciones sintácticas en la traducción y la facilidad de construir correctamente un árbol de análisis sintáctico en un entorno de tiro cero. Si bien trabajos anteriores sugieren una relación de este tipo, tiende a centrarse en el nivel macro y no en el nivel de los bordes individuales, una brecha que pretendemos abordar. Como caso de prueba, tomamos la transferencia del análisis de Dependencias Universales (UD) del inglés a un conjunto diverso de idiomas y realizamos dos series de experimentos. En uno, analizamos el rendimiento cero en función de la medida en que los bordes de la fuente en inglés se conservan en la traducción. En otro, aplicamos tres transformaciones lingüísticamente motivadas a la UD, creando versiones más estables en el lenguaje cruzado de la misma, y evaluamos su parsabilidad cero. Para comparar el rendimiento del análisis en diferentes esquemas, realizamos una evaluación extrínseca en la tarea posterior de extracción de relaciones (RE) multilingüe utilizando un subconjunto de una referencia de RE en inglés estándar traducida al ruso y al coreano. En ambos conjuntos de experimentos, nuestros resultados sugieren una fuerte relación entre la estabilidad multilingüe y el rendimiento de análisis cero.Abstract
Uurime seost selle vahel, mil määral süntaktilised suhted tõlkimisel säilivad, ja selle vahel, kui lihtne on parsimispuu õigesti ehitada null-shot seadistuses. Kuigi varasemad tööd soovitavad sellist seost, kipub see keskenduma makrotasandile, mitte üksikute servade tasandile – lõhe, mida me püüame lahendada. Testjuhtumina võtame universaalsete sõltuvuste (UD) parsimise ülekande inglise keelest erinevatesse keeltesse ja teeme kaks eksperimentide komplekti. Ühes analüüsime null-shot jõudlust, lähtudes sellest, millises ulatuses inglise allika servad tõlkimisel säilivad. Teises osas rakendame UD-le kolme keeleliselt motiveeritud transformatsiooni, luues sellest keeleüleselt stabiilsemad versioonid ja hindame nende nullkatse parsimist. Erinevate skeemide parsimise tulemuslikkuse võrdlemiseks teostame välishindamist keeleülese seose ekstrinsiivse ekstrinsiivse ülesande kohta, kasutades standardse inglise keele RE võrdlusaluse alamhulka, mis on tõlgitud vene ja korea keelde. Mõlemas katsekomplektis viitavad meie tulemused tugevale seosele keeleülese stabiilsuse ja null-shot parsimise jõudluse vahel.Abstract
ما ارتباط بین اندازهای که رابطههای سنتاکتیک در ترجمه حفظ میشوند و آسانی ساختن یک درخت پردازی در یک تنظیم تصویر صفر است را تحقیق میکنیم. در حالی که کار قبلی این رابطه را پیشنهاد میدهد، آن به سطح مکرو تمرکز میکند، و نه به سطح مرحلههای فردی، یک فاصلهای که ما میخواهیم نشان دهیم. به عنوان پرونده آزمایش، ما انتقال اعتماد جهانی (UD) را از انگلیسی به مجموعه مختلف زبانها برمیگیریم و دو مجموعه آزمایش را انجام میدهیم. در یک، ما اجرای صفر فعالیت را بر اساس اندازهای که لبههای منبع انگلیسی در ترجمه نگه دارند تحلیل میکنیم. در دیگر، ما سه تغییرات زبان انگیزه به UD را اجرا میکنیم، نسخههای متوسط زبان ثابت تر از آن را ایجاد میکنیم، و تقسیم قابلیت صفر شلیک آنها را ارزیابی میکنیم. برای مقایسه کردن عملکرد تجزیه در برنامه های مختلف، ما ارزیابی خارجی در کار پایینترین رابطههای خلاف زبان (RE) را انجام میدهیم با استفاده از زیر برنامهٔ برنامهٔ استاندارد انگلیسی RE که به روسیه و کره ترجمه میشود. در هر دو مجموعه آزمایش، نتیجههای ما ارتباط قوی بین استواری از زبانهای متوسط و عملکرد تجزیههای صفر پیشنهاد میدهند.Abstract
Tutkimme yhteyttä syntaktisten suhteiden säilymisen välillä käännöksessä ja jäsennyspuun oikean rakentamisen helppouden välillä nollalaukauksessa. Aiemmat tutkimukset viittaavat tällaiseen suhteeseen, mutta siinä keskitytään yleensä makrotasoon eikä yksittäisten reunojen tasoon – aukkoon, johon pyrimme puuttumaan. Testitapauksena otamme universaalien riippuvuuksien (UD) jäsentämisen englannin kielestä erilaisiin kieliin ja suoritamme kaksi kokeilusarjaa. Yhdessä analysoimme nollakuvan suorituskykyä sen perusteella, missä määrin englanninkieliset lähdereunat säilyvät käännöksessä. Toisessa osassa sovellamme UD:hen kolmea kielellisesti motivoitua muunnosta, luoden siitä monikielisempiä versioita ja arvioimme niiden nollahaun jäsentävyyttä. Jotta voisimme vertailla eri järjestelmien jäsentelyn suorituskykyä, suoritamme ulkoisen arvioinnin monikielisen suhdeekstraktion (RE) loppupään tehtävästä käyttäen venäjäksi ja koreaksi käännetyn englanninkielisen RE-vertailuarvon osajoukkoa. Molemmissa kokeissa tulokset viittaavat vahvaan suhteeseen monikielisen stabiilisuuden ja nollahaun jäsentämisen välillä.Abstract
Nous explorons le lien entre la mesure dans laquelle les relations syntaxiques sont préservées lors de la traduction et la facilité de construire correctement un arbre d'analyse dans un environnement de tir zéro. Bien que des travaux antérieurs suggèrent une telle relation, elle tend à se concentrer sur le niveau macroéconomique et non sur le niveau des bords individuels, une lacune que nous cherchons à combler. Comme cas de test, nous prenons le transfert de l'analyse des dépendances universelles (UD) de l'anglais vers un ensemble diversifié de langues et menons deux séries d'expériences. Dans l'une d'elles, nous analysons les performances de tir zéro en fonction de la mesure dans laquelle les bords de la source anglaise sont préservés dans la traduction. Dans un autre, nous appliquons trois transformations motivées par la langue à UD, en créant des versions plus stables sur le plan linguistique, et évaluons leur parsabilité zéro. Afin de comparer les performances d'analyse entre différents schémas, nous effectuons une évaluation extrinsèque de la tâche en aval d'extraction de relations interlinguistiques (RE) à l'aide d'un sous-ensemble d'un benchmark RE anglais standard traduit en russe et en coréen. Dans les deux séries d'expériences, nos résultats suggèrent une forte relation entre la stabilité de la langue croisée et les performances d'analyse à zéro coup.Abstract
Déanaimid iniúchadh ar an nasc idir a mhéid a chaomhnaítear caidreamh comhréire san aistriúchán agus an éascaíocht atá le crann parse a thógáil i gceart i suíomh náid. Cé go dtugann obair roimhe seo le fios go bhfuil a leithéid de ghaol le tuiscint, is gnách go ndírítear ar an macraileibhéal agus ní ar leibhéal na n-imeall aonair—bearna a bhfuil sé mar aidhm againn aghaidh a thabhairt uirthi. Mar chás tástála, glacaimid an t-aistriú ar pharsáil Uilíoch Spleáchais (UD) ón mBéarla go dtí sraith éagsúil teangacha agus déanaimid dhá shraith turgnamh. I gceann amháin, déanaimid anailís ar fheidhmíocht lámhaigh nialasach bunaithe ar a mhéid a chaomhnaítear imill fhoinse Béarla san aistriúchán. I gceann eile, cuirimid trí chlaochlú teanga-spreagtha i bhfeidhm ar UD, ag cruthú leaganacha níos cobhsaí de tras-teangacha, agus measúnú a dhéanamh ar a n-paráltacht nialasacha. Chun feidhmíocht parsála a chur i gcomparáid thar scéimeanna éagsúla, déanaimid meastóireacht eistreach ar an tasc iartheachtach maidir le heastóscadh caidreamh tras-teangach (RE) ag baint úsáide as fo-thacar de thagarmharc caighdeánach RE Béarla aistrithe go Rúisis agus go Cóiréis. Sa dá thacar turgnaimh, tugann ár dtorthaí le fios go bhfuil gaol láidir idir cobhsaíocht thrastheangach agus feidhmíocht pharsála náid.Abstract
Munã jarraba link tsakanin tsakanin da aka tsare danganta cikin fassarar da kuma masu sauƙi da za'a sami wata itãce na parse cikin wani tsari na sifo. A lokacin da aikin da ya gabata yana gaya wa wannan wata mazaɓa, yana da amfani da fokus a kan daraja ta macro, kuma bã a kan daraja guda-gafe da za'a yi amfani da shi. Kama shawarar jarraba, muna samun da aka saka fassarar masu iya Dukkan Duniya (UD) daga Ingiriya zuwa wasu harshen daban-daban-daban kuma munã samun jarrabi biyu. Daga guda, Munã yi anayyar da fassaran sifiri, a kan inda ake tsare marẽtan Ingiriya a cikin fassarar. Da wani, Muke amfani da musanyawa uku cikin linguin da aka yi motsi zuwa UD, kuma Muke samun wasu kwamfyutan masu daidaita cikin harshen na'ura, kuma Munã ƙaddara masu karata da sifanci. To, dõmin ka sami fasalin paring a cikin kowace na ƙaddara, za mu yi ƙidãya a ƙarƙashin aikin da ke zartar da masu hushi na-lugha (TR) a yi amfani da subt'in wani bangon na littafin Ingiriya na daidaita zuwa Ruushi da Koriya. Daga biyu masu jarrabi, matsalarmu na gaya wata mazauni mai ƙarfi a tsakanin tabbatarwa na lugha da jarrabar parse-da-sifanci.Abstract
אנו חוקרים את הקשר בין המידה שבה יחסים סינטקטיים שומרים בתרגום וקלות בניית עץ מעבדה בצורה נכונה במצב אפס. בעוד העבודה הקודמת מציעה מערכת יחסים כזו, היא נוטה להתמקד ברמה המאקרו ולא ברמה של קצוות בודדים-הפער שאנחנו מכוונים להתמודד. בתור מקרה מבחן, אנו לוקחים את ההעברה של תלויות יוניברסליות (UD) מעבדת מאנגלית לקבוצה מגוונת של שפות ומבצעים שני קבוצות ניסויים. באחד, אנו מנתחים ביצועים אפס-יריות בהתבסס על המידה שבה קצוות המקור האנגליים שומרים בתרגום. In another, we apply three linguistically motivated transformations to UD, creating more cross-lingually stable versions of it, and assess their zero-shot parsability. על מנת להשוות ביצועים של בדיקת תוכניות שונות, אנו מבצעים עריכה חיצונית על המשימה המאוחרת של חיפוש מערכת יחסים בין שפות (RE) באמצעות תת-קבוצה של נקודת רמז אנגלית סטנדרטית של RE תורגם לרוסית וקוריאנית. בשני המערכות של ניסויים, התוצאות שלנו מציעות מערכת יחסים חזקה בין יציבות בין שפתיים לחצות לביצוע ניתוח אפס.Abstract
हम उस सीमा के बीच की कड़ी का पता लगाते हैं जिसके लिए वाक्यात्मक संबंधों को अनुवाद में संरक्षित किया जाता है और शून्य-शॉट सेटिंग में एक पार्स पेड़ को सही ढंग से बनाने में आसानी होती है। जबकि पिछला काम इस तरह के संबंध का सुझाव देता है, यह मैक्रो स्तर पर ध्यान केंद्रित करता है और व्यक्तिगत किनारों के स्तर पर नहीं- एक अंतर जिसे हम संबोधित करने का लक्ष्य रखते हैं। एक परीक्षण मामले के रूप में, हम यूनिवर्सल डिपेंडेंसी (यूडी) के स्थानांतरण को अंग्रेजी से भाषाओं के विविध सेट में ले जाते हैं और प्रयोगों के दो सेट करते हैं। एक में, हम उस सीमा के आधार पर शून्य-शॉट प्रदर्शन का विश्लेषण करते हैं जिस हद तक अंग्रेजी स्रोत किनारों को अनुवाद में संरक्षित किया जाता है। दूसरे में, हम यूडी के लिए तीन भाषाई रूप से प्रेरित परिवर्तनों को लागू करते हैं, इसके अधिक क्रॉस-लिंगुअल रूप से स्थिर संस्करण बनाते हैं, और उनकी शून्य-शॉट पार्सेबिलिटी का आकलन करते हैं। विभिन्न योजनाओं में पार्सिंग प्रदर्शन की तुलना करने के लिए, हम रूसी और कोरियाई में अनुवादित एक मानक अंग्रेजी आरई बेंचमार्क के सबसेट का उपयोग करके क्रॉस-लिंगुअल रिलेशन एक्सट्रैक्शन (आरई) के डाउनस्ट्रीम कार्य पर बाहरी मूल्यांकन करते हैं। प्रयोगों के दोनों सेटों में, हमारे परिणाम क्रॉस-लिंगुअल स्थिरता और शून्य-शॉट पार्सिंग प्रदर्शन के बीच एक मजबूत संबंध का सुझाव देते हैं।Abstract
Istražujemo povezanost između te mjere u kojoj se sintaktički odnosi čuvaju u prevodu i lakše izgradnje praznog drveta u nulom snimanju. Iako je prethodni rad predložio takvu vezu, tendencija se usredotočiti na makro nivo, a ne na nivo individualnih ivica - praznina koju ciljamo riješiti. Kao test slučaj, mi uzimamo prebacivanje univerzalnih zavisnosti (UD) analiziranja s engleskog na različite skupine jezika i provodimo dvije skupine eksperimentacija. U jednom, analiziramo rezultat nule pucnjave na temelju mjere na kojoj se engleski izvorni ivici čuvaju u prevodu. U drugom, primjenjujemo tri jezički motivirane transformacije UD-u, stvarajući krstojezički stabilne verzije njega, i procijeniti njihovu nulotvornu analizu. Da bi se usporedili učinkovitost analize u različitim shēmama, izvršili smo ekstrinsku procjenu o donjem zadatku izvlačenja međujezičkih odnosa (RE) s podjelom standardnog standardnog standardnog standardnog standardnog standardnog standardnog standardnog referenta engleskog RE prevedenog na ruski i korejski. U obje skupine eksperimenata, naši rezultati sugeriraju snažnu vezu između prejezične stabilnosti i rezultate analize nule snimke.Abstract
Megvizsgáljuk a kapcsolatot a fordításban megőrzött szintaktikus kapcsolatok mértékének megőrzése és a nullás beállítások között. Míg az előző munkák ilyen kapcsolatot sugallnak, a makroszintre koncentrálnak, nem pedig az egyes élek szintjére – ez a hiány, amit célunk megoldani. Tesztesetként az Univerzális Függőségek (UD) elemzésének átadását vesszük az angol nyelvről a különböző nyelvekre, és két kísérletet végezünk. Az egyik alkalommal elemezzük a nulla felvételi teljesítményt annak alapján, hogy a fordításban milyen mértékben őrzik meg az angol forrásszéleket. Egy másikban három nyelvtanilag motivált átalakítást alkalmazunk az UD-re, amelyek több nyelven stabil változatot hoznak létre, és értékeljük a nulla-shot értelmezhetőségüket. A különböző sémák elemzési teljesítményének összehasonlítása érdekében külső értékelést végzünk a keresztnyelvű kapcsolatok extrakciójának (RE) downstream feladatairól, egy angol RE referenciaérték orosz és koreai nyelvre fordított részhalmazával. Mindkét kísérletcsoportban eredményeink szoros összefüggést mutatnak a keresztnyelvű stabilitás és a nulla-shot elemzési teljesítmény között.Abstract
Մենք ուսումնասիրում ենք այն կապը, թե ինչքանով են սինտակտիկ հարաբերությունները պահպանվում թարգմանության մեջ, և հեշտությունը ճիշտ կառուցել վերլուծության ծառը զրոյական նկարների միջոցով: Մինչդեռ նախորդ աշխատանքը առաջարկում է նման հարաբերություններ, այն հակված է կենտրոնանալ մակրոմային մակարդակի վրա, և ոչ անհատական եզրերի մակարդակի վրա, որին մենք նպատակում ենք լուծել: Որպես փորձարկման դեպք, մենք վերցնում ենք Անգլերենից վերլուծում ընդհանուր կախվածությունների (UD) փոխանցումը տարբեր լեզվով և կատարում երկու փորձարկումներ: Առաջինում մենք վերլուծում ենք զրոյական նկարների արտադրողականությունը հիմնված այն մասի վրա, թե որքան անգլերեն աղբյուրների ծայրերը պահպանվում են թարգմանության մեջ: Մեկ այլ տարբերակում մենք օգտագործում ենք երեք լեզվաբանական մոտիվացված վերափոխություններ UD-ի համար, ստեղծում ենք ավելի ճիշտ լեզվաբանական տարբերակներ և գնահատում նրանց զրոյի անհնարավորությունը: Որպեսզի համեմատենք տարբեր ծրագրերի ընթացքում կատարվող արդյունքների վերլուծությունը, մենք կատարում ենք արտաքին գնահատականներ լեզվային հարաբերությունների վերջնական հանձնարարության (ՌԵ) վերաբերյալ, օգտագործելով ստանդարտ անգլերեն ՌԵ հարաբերականի ենթախումբ In both sets of experiments, our results suggest a strong relation between cross-lingual stability and zero-shot parsing performance.Abstract
We explore the link between the extent to which syntactic relations are preserved in translation and the ease of correctly constructing a parse tree in a zero-shot setting. While previous work suggests such a relation, it tends to focus on the macro level and not on the level of individual edges-a gap we aim to address. As a test case, we take the transfer of Universal Dependencies (UD) parsing from English to a diverse set of languages and conduct two sets of experiments. Dalam satu, kami menganalisa prestasi zero-shot berdasarkan jangkauan ke mana pinggir sumber Inggris disimpan dalam terjemahan. In another, we apply three linguistically motivated transformations to UD, creating more cross-lingually stable versions of it, and assess their zero-shot parsability. In order to compare parsing performance across different schemes, we perform extrinsic evaluation on the downstream task of cross-lingual relation extraction (RE) using a subset of a standard English RE benchmark translated to Russian and Korean. Dalam kedua set eksperimen, hasil kami menunjukkan hubungan yang kuat antara stabilitas saling bahasa dan prestasi analisis nol.Abstract
Esploriamo il collegamento tra la misura in cui le relazioni sintattiche sono conservate nella traduzione e la facilità di costruire correttamente un albero di parse in un'impostazione zero-shot. Mentre il lavoro precedente suggerisce una simile relazione, tende a concentrarsi sul livello macro e non sul livello dei singoli bordi, un divario che vogliamo affrontare. Come caso di prova, prendiamo il trasferimento dell'analisi delle dipendenze universali (UD) dall'inglese a un insieme diversificato di lingue e conduciamo due serie di esperimenti. In uno, analizziamo le prestazioni zero-shot in base alla misura in cui i bordi dei sorgenti inglesi sono conservati nella traduzione. In un altro, applichiamo tre trasformazioni motivate linguisticamente all'UD, creando versioni più stabili cross-lingually di esso, e valutiamo la loro parsabilità zero-shot. Al fine di confrontare le prestazioni di analisi tra diversi schemi, eseguiamo una valutazione estrinseca sul compito a valle dell'estrazione delle relazioni interlinguistiche (RE) utilizzando un sottoinsieme di un benchmark RE inglese standard tradotto in russo e coreano. In entrambi i set di esperimenti, i nostri risultati suggeriscono una forte relazione tra stabilità cross-lingual e prestazioni di analisi zero-shot.Abstract
構文関係が翻訳で保存される範囲と、ゼロショット設定で構文解析ツリーを正しく構築することの容易さとの間の関連を探ります。 以前の研究では、このような関係を示唆していましたが、マクロレベルに焦点を当てる傾向があり、個々のエッジのレベルに焦点を当てる傾向があります。これは、私たちが対処することを目指すギャップです。 テストケースとして、ユニバーサル依存関係( UD )構文解析を英語から多様な言語のセットに移し、2つのセットの実験を行います。 1つでは、英語のソースエッジが翻訳で保存される程度に基づいて、ゼロショットのパフォーマンスを分析します。 別の例では、私たちは3つの言語的に動機づけられた変換をUDに適用し、よりクロスリンガルで安定したバージョンを作成し、それらのゼロショット構文解析可能性を評価します。 異なるスキーム間で構文解析のパフォーマンスを比較するために、ロシア語と韓国語に翻訳された標準的な英語のREベンチマークのサブセットを使用して、クロスリンガルリレーションズ抽出( RE )のダウンストリームタスクで外部評価を行います。 両方のセットの実験では、私たちの結果は、クロスリンガル安定性とゼロショット構文解析のパフォーマンスとの間の強い関係を示唆しています。Abstract
Awak dhéwé éntuk perusahaan anyar sampeyan ingkang dipunanggé Where's the text Genjer-genjer jabarang langkung wigatinipun kanggo nggawe barang kelas Sampeyan testing, kita wis nggambar nggawe perusahaan Universi dipindentasi (UT) kang ingkang sampeyan karo sistem sing kalagayaan bangsane sampeyan sampeyan karo perusahaan sugih tur angel. Nanging saben, kéné dadi alih basa punika nul-punika dipunangé kapan ingkang dipunanggé Mungkin mungkin, kita ngubah telu nggunakake batirmasi telu nggunakake batasan (UT) Ngubah penting nggo nambah urip nggawe cara nggawe akeh sistem ulih, kita ngubah cara nggawe barang urip bantuan nggawe barang kelas nggawe barang langgar-langgar nggawe barang urip (REE) nggawe cara nggawe barang urip nggo Kemerdekaan cara nggo Rusia karo Korea Nanging kabèh sistem sing alih perbudhakan, dadi nggawe barang nggawe gerakan kang karo perusahaan langkung sampeyan karo perusahaan bukane 0Abstract
ჩვენ გავაკეთებთ სინტაქტიკური შესახებ, რომლებიც სინტაქტიკური შესახებ შეცვალობაში და სწორად შესახებ პარასის ხე ნულ სტატიკური შესახებ. მაგრამ წინა სამუშაო მუშაობაში ასეთი შესაბამისი შესაბამისი შესაბამისი შესაბამისი შესაბამისი, მაკრო დონეზე ფონსკურება და არა ინდიველური მხარების დონეზე, როგორც ტესტის შემთხვევაში, ჩვენ ინგლისონისტური განსაკუთრებულობების (UD) გადაწერა ანგლისტურიდან განსხვავებული ენაზე და ექსპერიმენტების ორი ნაწილი გავაკეთებთ. ერთად, ჩვენ ვაანალიზებთ ნულ სტატის გამოყენებას, რომლებიც ანგლისური მსოფლიოს ბეჭდვის შენახვა. სხვადასხვადასხვადასხვადასხვადასხვადასხვადასხვადასხვადასხვადასხვადასხვადასხვადასხვადასხვადასხვადასხვადასხვადასხვადასხვადასხვადასხვადასხვადასხვადასხვადასხვადასხვადასხვადასხვადასხვა ენგ რომელიც განსხვავებული სქემების განსხვავებულ პარასტის გამოყენება, ჩვენ ვაკეთებთ ექსტრინული გამოყენება პროსექტის და კორექტის შუალური გამოყენებული კონტრექციის კონტრექციის კონტრექციის ნაწილა ორივე ექსპერიმენტებში ჩვენი წარმოდგენების შესახებ ძალიან შესახებ მრავალური სტაბილური სტაბილურობის და ნულ სტაბილის პარასტირების გამოAbstract
Біз синтактикалық қатынастар аудармасында сақталған кеңістігінің арасындағы сілтемесін зерттеп, нөл- шофтың параметрлерінде талдау ағашын дұрыс құру оңай болады. Алдыңғы жұмыс бұл қатынасы көрсетеді дегенде, бұл макро деңгейіне көңіл береді, және бөлек шектердің деңгейінде емес, біз адресті қалаймыз. Сынақтар үшін біз Ағылшынша тілдерді бірнеше тілдерге талдап, екі тәжірибе тәжірибелерін ауыстыру үшін әлемді тәуелдік тәуелдіктерді (UD) береміз. Біріншіден, біз ағылшын көзінің шектерін аудармасында сақтау үшін нөл түрлендіруді анализирақ. Басқанда, біз үш лингвистикалық түрлендіру үшін UD-ге қолданып, оның көптеген тілдерді стабилдық нұсқаларын құрып, олардың нөл түрлендіру мүмкіндігін бағалаймыз. Түрлі сұлбалар арасындағы талдау әрекеттерін салыстыру үшін, біз руссия және корейша аударылған стандартты ағылшын RE бақылау үшін көпшілік қатынастың көпшілікті қатынастың (RE) тапсырмасының төменгі бақыла Екі тәжірибелерде, нәтижелеріміз тілдердің көпшілікті стабилік мен нөл шоу талдауының арасындағы күшті қатынасын көрсетеді.Abstract
우리는 번역에서 문법 관계를 보존하는 정도와 영포 설정에서 해석 트리를 정확하게 구축하는 난이도 간의 관계를 탐구했다.이전의 연구에서 이러한 관계가 밝혀졌지만, 그것은 하나의 가장자리가 아닌 거시적인 측면에 주목하는 경향이 있다. 우리는 이 격차를 해결하기 위한 것이다.테스트 사례로서 우리는 유니버설 의존(UD) 분석을 영어에서 다른 언어로 전환하고 두 그룹의 실험을 실시했다.첫 번째 부분에서 우리는 번역 중의 영어 원본의 보존 정도에 따라 제로 렌즈의 성능을 분석한다.또 다른 예에서 우리는 UD에 세 가지 언어 구동의 전환을 응용하여 더욱 안정적인 크로스 언어 버전을 만들었고 그들의 영사 분석성을 평가했다.서로 다른 방안의 해석 성능을 비교하기 위해 우리는 러시아어와 조선어로 번역된 표준 영어 RE 기준 테스트의 서브집합을 사용하여 크로스 언어 관계 추출(RE)의 하위 작업에 대해 외부 평가를 실시한다.이 두 그룹의 실험에서 우리의 결과는 모두 크로스 언어 안정성과 제로 문법 분석 성능 사이에 밀접한 관계가 있음을 나타냈다.Abstract
Mes tiriame ryšį tarp to, kiek sintaksiniai santykiai išsaugojami vertimo metu, ir lengvatos teisingai statyti analizuojamą medį nulinės nuotraukos sąlygomis. Nors ankstesnis darbas rodo tokį ryšį, jis linkęs sutelkti dėmesį į makroekonominį lygį, o ne į atskirų kraštų lygį – atotrūkį, kurį siekiame pašalinti. Kaip bandomasis atvejis mes perkeliame Universaliųjų priklausomybių (UD) analizavimą iš anglų į įvairias kalbas ir atliekame du eksperimentus. In one, we analyze zero-shot performance based on the extent to which English source edges are preserved in translation. In another, we apply three linguistically motivated transformations to UD, creating more cross-lingually stable versions of it, and assess their zero-shot parsability. Siekiant palyginti įvairių sistemų analizavimo rezultatus, atliekame išorinį tarpkalbinių santykių ekstrahavimo (RE) tolesnės užduoties vertinimą naudojant standartinio anglų kalbų RE lyginamojo rodiklio, išversto į rusų ir koreanų kalbas, pogrupį. Abiejuose eksperimentų rinkiniuose mūsų rezultatai rodo tvirtą tarpkalbinio stabilumo ir nulinio analizavimo rezultatų santykį.Abstract
Ја истражуваме врската помеѓу степенот во кој синтактичките односи се зачувани во превод и лесноста за правилно изградба на дрво за анализирање во поставување со нула снимка. И покрај тоа што претходната работа предложува ваква врска, таа има тенденција да се фокусира на макро ниво, а не на нивото на индивидуалните раб - празнина која сакаме да ја решиме. Како тестирачки случај, го пренесуваме пренесувањето на универзалните зависности (УД) од англиски на различни јазици и спроведуваме два сета експерименти. In one, we analyze zero-shot performance based on the extent to which English source edges are preserved in translation. Во друга, аплицираме три јазички мотивирани трансформации на УД, создавајќи појаснички стабилни верзии и проценувајќи ја нивната нула-снимка парабилност. Со цел да се спореди процесот на анализирање во различни шеми, изведуваме екстринзичка проценка на долната задача на екстракција на меѓујазичните односи (РЕ) користејќи подгрупа на стандардна англиска референциска референција RE преведена на руски и корејски. In both sets of experiments, our results suggest a strong relation between cross-lingual stability and zero-shot parsing performance.Abstract
പരിഭാഷത്തില് സംരക്ഷിക്കപ്പെടുന്ന ബന്ധങ്ങളുടെ ഇടയിലുള്ള ബന്ധം നമ്മള് പരിശോധിക്കുന്നു. ഒരു പാര്സ് വൃക്ഷത്തെ പൂര്ണ്ണമായ വ മുമ്പുള്ള ജോലി ഇത്തരം ബന്ധമെന്ന് നിര്ദേശിക്കുമ്പോള് അത് മാക്രോ നിലയിലേക്ക് ശ്രദ്ധിക്കുന്നു. നമ്മുടെ വിലാസപ്പെടുത ഒരു ടെസ്റ്റ് കേസ് ആയിക്കൊണ്ട്, നമ്മള് യൂണിജിലോകത്തിന്റെ ആശ്രയിക്കുന്നതിന്റെ മാറ്റം ഇംഗ്ലീഷില് നിന്നും വ്യത്യസ്ത ഭ ഒന്നില്, നമ്മള് പൂജ്യ വെടിയുടെ പ്രദര്ശനത്തെ പരിശോധിക്കുന്നു. ഇംഗ്ലീഷ് സോര്സ്സിന്റെ വിഭാഗത്തിന്റെ ഭാ മറ്റൊരു ഭാഷയില് മൂന്നു ഭാഷകങ്ങള് യുഡിയിലേക്കുള്ള മാറ്റങ്ങള് പ്രയോഗിക്കുന്നു. അതിന്റെ കൂടുതല് ക്രിസ്റ്റല് ഭാഷയിലെ സ്ഥിരമായ പത വ്യത്യസ്ത പദ്ധതികളിലൂടെ പാര്സിങ്ങ് പാര്സിങ്ങ് പ്രവര്ത്തനം തുല്യമാക്കാന് വേണ്ടി, റഷ്യയിലേയ്ക്കും കൊറിയയിലേക്കും പരിഭാഷപ്പെടുത്തിയ ഒരു സാധാരണ ഇം In both sets of experiments, our results suggest a strong relation between cross-lingual stability and zero-shot parsing performance.Abstract
Бид синтактик харилцааны хэмжээний хоорондын холбоотой холбоотой байдлыг судалж, тэгш шууд хэмжээнд хуваалцах модыг зохион байгуулах хялбар байдлыг судалж байна. Өмнөх ажил ийм холбоотой байдлыг сануулдаг ч энэ нь макро түвшинд анхаарлаа төвлөрөх болно. Гэхдээ бидний зорилгодог хэсгийн зай дээр биш. Хэрэв шалгалтын тухай бид Англи хэлээс олон хэл руу хуваалцаж, хоёр төрлийн туршилт хийж байна. Нэгт нь бид англи эх үүсвэрийн хэмжээнд хадгалагдаж байгаа хэмжээний үндсэн zero-shot үйл ажиллагааг шинжилгээ хийдэг. Өөрөөр хэлбэл бид хэлний урам зориулагдсан гурван өөрчлөлтийг UD руу ашиглаж, илүү олон хэлний тогтвортой хувилбаруудыг бүтээж, тэдгээрийг тэгш хэлбэл хуваалцах чадварыг үнэлдэг. Өөр төрлийн схемүүдэд хуваалцах үйл ажиллагааг харьцуулахын тулд бид Орос болон Солонгос руу орчуулсан стандарт Англи RE багш багш багш хэлний хамааралын доорх үйл ажиллагааны давхар дүгнэлт хийдэг. Хоёр дахь туршилт дээр бидний үр дүн нь хэл хэлний тогтвортой байдал болон 0-шүтлэг хуваалцах үйл ажиллагааны хооронд хүчтэй холбоотой байдаг.Abstract
Kami mengeksplorasi pautan antara jangkauan hubungan sintaktik yang disimpan dalam terjemahan dan kemudahan membina pepohon hurai dengan betul dalam tetapan tembakan sifar. Sementara kerja terdahulu menunjukkan hubungan seperti itu, ia cenderung untuk fokus pada aras makro dan bukan pada aras pinggir individu-sebuah ruang yang kita tujukan untuk mengatasinya. Sebagai kes ujian, kita mengambil pemindahan Dependensi Universal (UD) menghurai dari bahasa Inggeris ke set bahasa yang berbeza dan melakukan dua set eksperimen. Dalam satu, kita menganalisis prestasi tembakan sifar berdasarkan jangkauan ke mana pinggir sumber Inggeris disimpan dalam terjemahan. Dalam satu lagi, kita melaksanakan tiga perubahan yang bermotif bahasa kepada UD, mencipta versi yang lebih stabil secara melintasi bahasa, dan menilai kemampuan penembakan sifar mereka. Untuk membandingkan prestasi penghuraian melalui skema yang berbeza, kami melakukan penilaian ekstrinsik pada tugas turun ekstraksi hubungan saling bahasa (RE) menggunakan subset tanda referensi RE Inggeris piawai diterjemahkan ke Rusia dan Korea. Dalam kedua-dua set eksperimen, hasil kami menunjukkan hubungan yang kuat antara stabiliti saling bahasa dan prestasi penghuraian sifar-shot.Abstract
Aħna nesploraw ir-rabta bejn sa liema punt ir-relazzjonijiet sintattiċi huma ppreservati fit-traduzzjoni u l-faċilità li tinbena sewwa siġar tal-analizza f’ambjent b’ritratt żero. Filwaqt li l-ħidma preċedenti tissuġġerixxi relazzjoni bħal din, għandha t-tendenza li tiffoka fuq il-livell makro u mhux fuq il-livell tat-truf individwali - lakuna li għandna l-għan li nindirizzaw. Bħala każ tat-test, a ħna nieħdu t-trasferiment tal-analiżijiet tad-Dipendenzi Universali (UD) mill-Ingliż għal sett varjat ta’ lingwi u nieħdu żewġ settijiet ta’ esperimenti. F’wieħed, nagħmlu analiżi tal-prestazzjoni mingħajr skop ibbażata fuq il-punt sa fejn it-truf tas-sors Ingliż huma ppreservati fit-traduzzjoni. F’oħra, aħna napplikaw tliet trasformazzjonijiet motivati lingwistikament għall-UD, li joħolqu verżjonijiet aktar stabbli lingwistikament, u jivvalutaw il-parsabilità tagħhom mingħajr skop. Sabiex il-prestazzjoni tal-analiżi titqabbel bejn skemi differenti, nagħmlu evalwazzjoni esterna dwar il-kompitu downstream tal-estrazzjoni tar-relazzjoni bejn il-lingwi (RE) bl-użu ta’ sottosett ta’ punt ta’ riferiment standard Ingliż tal-RE tradott għar-Russu u l-Korean. Fiż-żewġ settijiet ta’ esperimenti, ir-riżultati tagħna jissuġġerixxu relazzjoni qawwija bejn l-istabbiltà translingwistika u l-prestazzjoni tal-analiżi mingħajr skop.Abstract
We onderzoeken het verband tussen de mate waarin syntactische relaties behouden blijven in vertaling en het gemak om een parse tree correct op te bouwen in een zero-shot setting. Hoewel eerder werk een dergelijke relatie suggereert, richt het zich meestal op het macroniveau en niet op het niveau van individuele randen – een kloof die we willen aanpakken. Als testcase nemen we de overdracht van Universal Dependencies (UD) parsing van het Engels naar een diverse set talen en voeren we twee sets experimenten uit. In één daarvan analyseren we zero-shot prestaties op basis van de mate waarin Engelse bronranden behouden blijven in vertaling. In een andere passen we drie linguïstisch gemotiveerde transformaties toe op UD, waardoor er meer meertalig stabiele versies van worden gecreëerd, en beoordelen we hun zero-shot parsbaarheid. Om de parseringsprestaties tussen verschillende schema's te vergelijken, voeren we extrinsieke evaluatie uit van de downstream taak van cross-lingual relation extraction (RE) met behulp van een subset van een standaard Engelse RE benchmark vertaald naar het Russisch en Koreaans. In beide reeksen experimenten suggereren onze resultaten een sterke relatie tussen cross-lingual stabiliteit en zero-shot parsing prestaties.Abstract
Vi utforskar lenkjen mellom kor mykje syntaktiske forhold vert lagra i omsetjinga og lettleiken til å rett konstruera ein tolkettrå i eit nullstattinnstilling. Mens det førre arbeidet foreslår slike forandringa, har det tendens å fokusera på makroanivået, og ikkje på nivået på individuelle kantar, og mellomrom som vi vil adressa. Som testtilfelle, tar vi overføring av universelle avhengighet (UD) som tolkar frå engelsk til ein ulike sett språk og gjer to sett eksperimenter. I ein av desse analyserer vi nullsatt utviklingar basert på storleiken angleskjeldekantar som vert lagra i omsetjinga. I ein annan, bruker vi tre språkstisk motiverte transformasjonar til UD, oppretter fleire krysspråkstabile versjonar av det, og vurderer deres null-bilete tolkingsbehandling. For å sammenligne tolkingsfunksjonen over ulike skjemar, utfører vi ekstrinske evaluering på nedtrekkoppgåva av krysspråksrelasjonsekstraksjon (RE) med ein underdele av ein standard engelsk RE-benchmark omsett til russisk og koreansk. I begge sett eksperimenter er resultatet våre foreslår ein sterk forbindelse mellom krysspråkstabilitet og nullstiltingsfunksjonen.Abstract
Badamy związek między zakresem zachowania relacji składniowych w tłumaczeniu a łatwością prawidłowego budowania drzewa parse w ustawieniu zero-shot. Podczas gdy poprzednie prace sugerują taką relację, skupiają się one na poziomie makro, a nie na poziomie poszczególnych krawędzi – luki, którą chcemy wyeliminować. Jako przypadek testowy przyjmujemy transfer parsowania uniwersalnych zależności (UD) z angielskiego do różnego zestawu języków i przeprowadzamy dwa zestawy eksperymentów. W jednym z nich analizujemy wydajność zero-shot na podstawie stopnia, w jakim angielskie krawędzie źródła są zachowane w tłumaczeniu. W drugiej, stosujemy trzy zmotywowane językowo transformacje do UD, tworząc bardziej stabilne wersje językowo i oceniając ich parsowalność zero-shot. Aby porównać wydajność parsowania w różnych schematach, przeprowadzamy ocenę zewnętrzną dalszego zadania ekstrakcji relacji między językami (RE) przy użyciu podzbioru standardowego angielskiego referencyjnego RE przetłumaczonego na rosyjski i koreański. W obu zestawach eksperymentów nasze wyniki sugerują silny związek między stabilnością między językami a wydajnością parsowania zero-shot.Abstract
Exploramos a ligação entre a extensão em que as relações sintáticas são preservadas na tradução e a facilidade de construir corretamente uma árvore de análise sintática em uma configuração de tiro zero. Embora o trabalho anterior sugira tal relação, ele tende a se concentrar no nível macro e não no nível das arestas individuais – uma lacuna que pretendemos abordar. Como um caso de teste, tomamos a transferência de análise de Dependências Universais (UD) do inglês para um conjunto diversificado de idiomas e conduzimos dois conjuntos de experimentos. Em um, analisamos o desempenho de tiro zero com base na extensão em que as bordas da fonte em inglês são preservadas na tradução. Em outro, aplicamos três transformações linguísticamente motivadas ao UD, criando versões mais estáveis linguísticas dele, e avaliamos sua capacidade de análise de tiro zero. A fim de comparar o desempenho de análise sintática em diferentes esquemas, realizamos uma avaliação extrínseca na tarefa downstream de extração de relação entre idiomas (RE) usando um subconjunto de um benchmark de RE em inglês padrão traduzido para russo e coreano. Em ambos os conjuntos de experimentos, nossos resultados sugerem uma forte relação entre a estabilidade lingual cruzada e o desempenho de análise zero-shot.Abstract
Explorăm legătura dintre măsura în care relațiile sintactice sunt păstrate în traducere și ușurința de a construi corect un arbore de parse într-o setare zero-shot. Deși lucrările anterioare sugerează o astfel de relație, aceasta tinde să se concentreze pe nivelul macro și nu pe nivelul marginilor individuale - un decalaj pe care dorim să-l abordăm. Ca un caz de test, luăm transferul de dependențe universale (UD) parsing de la engleză la un set divers de limbi și efectuăm două seturi de experimente. Într-una, analizăm performanța zero-shot bazată pe măsura în care marginile sursei engleze sunt păstrate în traducere. În altă parte, aplicăm trei transformări motivate lingvistic UD, creând versiuni mai stabile din punct de vedere interlingvistic ale acestuia și evaluăm parsabilitatea lor zero-shot. Pentru a compara performanțele de analizare în diferite scheme, efectuăm evaluarea extrinsă a sarcinii din aval de extracție a relațiilor interlingve (RE) folosind un subset al unui benchmark englez standard RE tradus în rusă și coreeană. În ambele seturi de experimente, rezultatele noastre sugerează o relație puternică între stabilitatea încrucișată și performanța de analizare zero-shot.Abstract
Мы исследуем связь между степенью сохранения синтаксических отношений в переводе и простотой правильного построения синтаксического дерева в условиях нулевого снимка. Хотя предыдущая работа предполагает такую связь, она, как правило, фокусируется на макроуровне, а не на уровне отдельных краев - пробел, который мы стремимся устранить. В качестве тестового случая мы возьмем перевод синтаксического анализа универсальных зависимостей (UD) с английского языка на разнообразный набор языков и проведем два набора экспериментов. В одном из них мы анализируем производительность с нулевым выстрелом на основе степени, в которой английские исходные края сохраняются в переводе. В другом случае мы применяем три лингвистически мотивированные трансформации к UD, создавая его более устойчивые к перекрестным языкам версии, и оцениваем их парсиблность с нулевым выстрелом. Для того, чтобы сравнить производительность синтаксического анализа по различным схемам, мы выполняем внешнюю оценку по нисходящей задаче извлечения кросс-лингвистических отношений (RE), используя подмножество стандартных английских критериев RE, переведенных на русский и корейский языки. В обоих наборах экспериментов наши результаты свидетельствуют о сильной взаимосвязи между устойчивостью межъязыкового анализа и производительностью синтаксического анализа с нулевым выстрелом.Abstract
අපි පරීක්ෂණය කරනවා විශාල සම්බන්ධ විශාල සම්බන්ධ විශාල සම්බන්ධ වෙනුවෙන් පරීක්ෂණය සහ සුන්ධ විශාල සම්බන්ධ කලින් වැඩේ ක්රියාකාරයෙන් එහෙම සම්බන්ධයක් තියෙනවා නමුත් ඒක මැක්රෝ ස්ථානයෙන් බලන්න පුළුවන් වෙන්නේ නැහැ වි පරීක්ෂණාවක් විදිහට, අපි ඉංග්රීසියෙන් විවිධ භාෂාවක් සම්බන්ධතාවක් වලින් ඉංග්රීසියෙන් පරීක්ෂණා කරනව එකයි, අපි ඉංග්රීසි මුළු ප්රධාන ප්රශ්නයක් විශ්ලේෂණය කරනවා ඉංග්රීසි මුළු ප්රධාන ප්රශ් අනිත් භාෂාවික විදියට, අපි UD වෙනුවෙන් භාෂාවික වෙනස් තුනක් භාවිතා කරන්න, ඒක ගොඩක් විශේෂ භාෂාවික විදියට වෙනස් සැකසුම් වලට පරීක්ෂණ ප්රවෘතිය සම්බන්ධයක් සම්බන්ධ කරන්න, අපි රුසියානු සහ කෝරියානු වලට පරීක්ෂණය කරන්න පුළුවන් ඉංග්රීසියා අපේ ප්රතිචාරය දෙන්නම ප්රශ්නයක් තියෙනවා, අපේ ප්රතිචාරය ප්රශ්නයක් ප්රශ්නයක් ප්රශ්නයක් තියෙනවාAbstract
Raziskujemo povezavo med obsegom ohranjanja sintaktičnih relacij pri prevajanju in enostavnostjo pravilne konstrukcije razčlenjevalnega drevesa v nastavitvi ničelnega posnetka. Medtem ko predhodno delo predlaga takšno razmerje, se osredotoča na makro raven in ne na raven posameznih robov – vrzel, ki jo želimo odpraviti. Kot testni primer vzamemo prenos univerzalnih odvisnosti (UD) iz angleščine v različne jezike in izvajamo dva sklopa eksperimentov. V enem primeru analiziramo zmogljivost brez strela na podlagi obsega ohranjanja robov angleškega vira pri prevajanju. V drugem primeru uporabimo tri jezikovno motivirane transformacije UD, ustvarjamo bolj medjezično stabilne različice in ocenimo njihovo ničelno razčlenljivost. Za primerjavo učinkovitosti razčlenjanja med različnimi shemami izvajamo zunanjo vrednotenje nadaljnje naloge ekstrakcije medjezičnih relacij (RE) z uporabo podnabora standardne angleške referenčne vrednosti RE, prevedene v ruščino in korejščino. V obeh sklopih poskusov naši rezultati kažejo na močno povezavo med medjezično stabilnostjo in zmogljivostjo razčlenitve brez strela.Abstract
Waxaynu baaraynaa xiriirka u dhexeeya inta xiriirka la haysto turjumaadda iyo fududaadka saxda dhismaha geedka baarka oo lagu qoro zero-shot. Intii shaqada hore uu soo jeedo xiriirka, waxay ku noolaadaan darajada macro, mana aha darajada gaarka ah ee goobta aan u baahan nahay. Tusaale ahaan baaritaanka dhamaadka jaamacadda (UD) waxaynu ka wareejinaynaa luuqado kala duduwan, waxaana sameynaa laba jirrab oo kala duduwan. Mid, waxaynu ku baaraynaa muuqashada nuurka ah oo ku saleysan marka lagu haysto darfaha afka ingiriisiga. Mid kalena waxaan u isticmaalnaa saddex beddelasho oo afka ku qoran oo UD ah, waxaana sameynaynaa warqad badan oo af-luuqadeed ku adag, waxaana qiimeynaynaa baaritaankooda nooca ah. Si aan ugu barbardhigno bandhigyada qorshaha kala duduwan, waxaynu sameynaa qiimeynta hoose-hoose oo ku saabsan shaqada soo saaridda xiriirka luqada ah (RE) oo lagu isticmaalayo koob ka mid ah qoraalka qoraalka afka Ingiriiska ee standard RE oo lagu turjumay Ruush iyo Korea. Labada jirrabo oo kala duduwan, arimahayaga waxaa looga jeedaa xiriir xoog leh oo u dhexeeya suurtoonaanta luqada kala duwan iyo sameynta jardiinada nooca ah.Abstract
Ne eksplorojmë lidhjen midis shkallës në të cilën marrëdhëniet sintaktike janë ruajtur në përkthim dhe lehtësisë së ndërtimit të saktë të një pemë analizimi në një setting zero-shot. While previous work suggests such a relation, it tends to focus on the macro level and not on the level of individual edges-a gap we aim to address. As a test case, we take the transfer of Universal Dependencies (UD) parsing from English to a diverse set of languages and conduct two sets of experiments. In one, we analyze zero-shot performance based on the extent to which English source edges are preserved in translation. Në një tjetër, ne aplikojmë tre transformime të motivuara gjuhësisht në UD, duke krijuar versione më të qëndrueshme ndërgjuhësisht të saj dhe duke vlerësuar parsabilitetin e tyre zero-shot. In order to compare parsing performance across different schemes, we perform extrinsic evaluation on the downstream task of cross-lingual relation extraction (RE) using a subset of a standard English RE benchmark translated to Russian and Korean. Në të dy grupet eksperimentesh, rezultatet tona sugjerojnë një lidhje të fortë midis stabilitetit ndërgjuhësor dhe shfaqjes së analizimit zero-shot.Abstract
Istražujemo vezu između te mjere u kojoj se sintaktički odnosi sačuvaju u prevodu i lakše izgradnje praznog drveta u postavljanju nul-snimka. Iako je prethodni rad predložio takvu vezu, tendencija je da se fokusira na makro nivo, a ne na nivou individualnih ivica - praznina koju ciljamo rešiti. Kao test slučaj, preuzimamo prebacivanje univerzalnih zavisnosti (UD) analiziranja sa engleskog na različite sete jezika i provodimo dva set a eksperimenata. U jednom, analiziramo izvršnost nule snimke na osnovu onog mjera u kojoj se engleski izvorni ivici sačuvaju u prevodu. U drugom, primjenjujemo tri jezički motivisane transformacije na UD, stvarajući krstojezički stabilne verzije njega, i procjenjujemo njihovu nulotvornu parsabilnost. Da bismo usporedili analiziranje učinka u različitim šemima, izvršili smo ekstrinsku procjenu o donjem zadatku izvlačenja međujezičkih odnosa (RE), koristeći podskup standardnog kongresa engleskog RE prevedenog ruskom i korejskom. U oba seta eksperimenata, naši rezultati sugeriraju jaku vezu između prejezične stabilnosti i izvedbe za analizu nule snimke.Abstract
Vi undersöker kopplingen mellan i vilken utsträckning syntaktiska relationer bevaras i översättning och enkelheten att korrekt konstruera ett parseträd i en noll-shot inställning. Även om tidigare arbeten antyder en sådan relation tenderar det att fokusera på makronivå och inte på nivån på enskilda kanter – ett gap vi strävar efter att ta itu med. Som ett testfall tar vi överföringen av Universal Dependences (UD) tolkning från engelska till en mängd olika språk och genomför två uppsättningar experiment. I ett analyserar vi noll-shot-prestanda baserat på i vilken utsträckning engelska källkanter bevaras i översättning. I ett annat, tillämpar vi tre språkligt motiverade transformationer på UD, skapar mer tvärspråkigt stabila versioner av det, och bedömer deras noll-shot tolkningsbarhet. För att jämföra analysprestanda mellan olika system utför vi extern utvärdering av nedströmsuppgiften för cross-lingual relations extraction (RE) med hjälp av en delmängd av ett standardengelskt RE-riktmärke översatt till ryska och koreanska. I båda uppsättningarna av experiment tyder våra resultat på ett starkt samband mellan tvärspråklig stabilitet och noll-shot tolkning prestanda.Abstract
Tunagundua kiungo kati ya kiwango ambacho mahusiano ya ushirikiano yanahifadhiwa kwa kutafsiri na urahisi wa kujenga mti wa bunge katika mazingira ya sifuri. Wakati kazi zilizopita inapendekeza uhusiano wa aina hiyo, inaendelea kuangalia kiwango cha juu na sio kwa kiwango cha upande binafsi-kipande ambacho tunalenga kukabiliana. As a test case, we take the transfer of Universal Dependencies (UD) parsing from English to a diverse set of languages and conduct two sets of experiments. Katika moja, tunachambua utendaji wa picha zisizo na sifa kwa kiasi gani upande wa vyanzo vya Kiingereza kinahifadhiwa kwa tafsiri. Katika nyingine, tunatumia mabadiliko matatu yanayohamasishwa kwa lugha ya Kimataifa, kutengeneza toleo lenye msimamo mkali zaidi kwa lugha hiyo, na kutathmini uharibifu wao usio na risasi. Ili kulinganisha utendaji wa wimbo katika mipango mbalimbali, tunafanya uchunguzi wa nje juu ya kazi ya chini ya mto wa utoaji wa mahusiano ya lugha (RE) kwa kutumia kandanda ya bendera ya Kiingereza yenye kawaida ya RE inayotafsiriwa kwa Urusi na Korea. Katika majaribio yote mawili, matokeo yetu yanapendekeza uhusiano mkali kati ya ustawi wa lugha tofauti na utendaji wa wimbo usio na sifuri.Abstract
நாம் மொழிபெயர்ப்பில் சேமிக்கப்பட்டுள்ள ஒத்திசைப்படுத்தப்பட்ட உறவுகளுக்கு இடையே இணைப்பை தேடுகிறோம் மற்றும் ஒரு பூஜ்ஜியம முந்தைய வேலை இது போன்ற ஒரு தொடர்பு பரிந்துரைக்கும் போது, அது மேக்ரோ மட்டத்தின் மீது கவனம் செலுத்தப்படுகிறது அல்ல, தனிப்பட்ட பக் ஒரு சோதனையாக, நாம் உலகளாவற்றின் சார்ந்த சேர்ப்புகளை மாற்றி ஆங்கிலத்திலிருந்து பல்வேறு மொழிகளுக்கு மாற்றி இரண்டு சோதனைகள ஒன்றில், மொழிபெயர்ப்பில் எந்த ஆங்கில மூலத்தின் விளிம்புகள் மொழிபெயர்ப்பில் சேமிக்கப்பட்டுள்ளது என்பதை பூ மற்றொரு மொழியில், நாம் மூன்று மொழியில் ஊக்கத்திற்கு மாற்றங்களை பயன்படுத்துகிறோம், அதில் மேலும் மொழியில் நிலையான பதிப்புகளை உரு வேறு திட்டங்களில் பாடல் செயல்பாட்டை ஒப்பிட வேண்டுமானால், நாம் வெளிப்பாட்டில் செயல்படுத்துகிறோம் மொழி தொடர்பு பிரித்தல் (RE) ஒரு நிலையான ஆங்கிலத்தி இரண்டு சோதனைகளில், எங்கள் முடிவுகள் முழு மொழியின் நிலையில் ஒரு வலுவான உறவு மற்றும் சூழ்நிலையான பாடல் செயல்பாட்டிற்Abstract
Biz sintaktik baglaýyşlaryň terjime edilen ýagdaýda saklanýan ýagdaýyny keşfedýäris we 0-resim düzümlerinde bir pars agajyny dogry ýagdaýyň a ňsatlygyny keşfedýäris. Öňki işiň beýle bir baglaýyşy maslahat berýän bolsa, makro derejesinde fokus etmäge makro derejesinde däl-de hedefimiz ýerleşmäge makro derejesinde däl. Barlap çykyş bolsa, biz Iňlislerden beýleki dillere çykyş we iki topar deneyler çykýarys. Birinjede, iňlis çeşme çubuklarynyň terjime edilýän ýagdaýynda 0 atly eserlerni çözümlendik. Başga bir şekilde, biz 3 dilli UD'a görkezilýän üýtgewleri uygulapdyk we olaryň karmaşık dilinde daha stabilçi wersiýalaryny bejerdik we olaryň nul atjylygyny çözdiririk. Çaprylyk etkinleşigini farklı taslamlar bilen karşılaşdyrmak üçin, biz Rusça we Koreýa terjime edilen iňlis RE çekiminiň düzümlerli baglaýyşynyň (RE) düzümlenmiş zadyny üçin ekstrinsici çözümleşdirip ýöredik. Iki çeşit deneylerde, netijelerimiz çarpaz dil stability we 0-atly çykyş etmek arasynda güýçli bir baglaşyk görkeýär.Abstract
ہم اس طرح کے درمیان لینک کا تحقیق کرتے ہیں جس طرح سینٹکتیک رابطہ ترجمہ میں محفوظ کیے جاتے ہیں اور صفر-شٹ کے اندر ایک پارس درخت بنانے کے آسانی ہے. اگلے کام ایسی رابطہ کا مشورہ کرتا ہے، یہ مکرو سطح پر تمرکز کرنا چاہتا ہے اور نہ شخصی کناروں کے سطح پر، یہ جگہ ہے کہ ہم سمجھنا چاہتے ہیں. ایک امتحان کیس کے طور پر، ہم انگلیسی سے مختلف زبانوں تک پارس کرنے والی Universal Dependencies (UD) کا انتقال لیتے ہیں اور دو مختلف امتحان کرنے والی ہیں. ایک میں، ہم صفر-شٹ فعالیت کا تحلیل کریں جس طرح انگلیسی سورج کنارے ترجمہ میں حفظ کئے جاتے ہیں. اور دوسرے میں ہم تین زبان کے ذریعہ سے UD کی تغییرات کو لازم کرتے ہیں، اس کے کرس زبان سے زیادہ ثابت نسخہ بناتے ہیں، اور ان کی صفر-شٹ پارسی کا ارزش کرتے ہیں. ہم مختلف طریقوں میں پارسینگ کی عملکرد کے مطابق مقایسہ کریں گے، ہم روسی اور کوریا کی طرف ترجمہ کیا جاتا ہے ایک استاندارد انگلیسی RE بنچم مارک کے مطابق کریز زبان کے ارتباط کے لائق کائنات کے ذریعے بیرونی ارتباط کا ارتباط کریں گے. دونوں تجربے میں ہمارے نتیجے ایک مضبوط ارتباط پیش کرتے ہیں کرس زبان ثابت قدم اور صفر-شٹ پارسینگ عملکرد کے درمیان.Abstract
Biz tarjima tarjima qiladigan aloqalar orasidagi bogʻlamani ko'rib chiqaramiz va notoʻgʻri moslamada parse daraxtni yaratish imkoniyatlarini tezlashtiramiz. Oldingi ishni shunday aloqalarni tahlil qilayotganda, bu makro darajaga foydalanadi va biz murojaat qilish uchun boshqa darajada emas. Biz Inglizchadan bir xil tillarda bir necha tillarda bo'lgan Universal Dependentlarni almashtirishga olib, ikkita ta'lim tizimni bajaramiz. Birinchisi, biz Ingliz manbasi chegaralari tarjima qiladigan darajada nuqta ishlatiladik. Boshqa paytda, biz UD'ga uchta tilni o'zgarishni qo'llayapmiz, bir necha tillar qo'shilgan sohalarni yaratamiz, va ularning nuqta-yolg'izligini qiymatmiz. Ko'pchilik natijasini boshqa qolipga kamaytirish uchun biz Ruscha va Koreya tarjima qilingan andoza ingliz RE benchmark tarjimalarini yordamida cheksiz qiymatni bajaramiz. In both sets of experiments, our results suggest a strong relation between cross-lingual stability and zero-shot parsing performance.Abstract
Chúng ta sẽ tìm hiểu mối liên hệ giữa mức độ các quan hệ pháp thuật được bảo quản trong phiên dịch và sự dễ dàng kiến tạo một cây cha xứ theo một chế độ bắn không. Trong khi những nghiên cứu trước gợi ý một mối quan hệ như vậy, nó có xu hướng tập trung vào trình độ vĩ mô chứ không phải vào mức độ sai sót cá nhân mà chúng tôi muốn giải quyết. Thí dụ như, chúng tôi chuyển từ tiếng Anh sang một số ngôn ngữ khác nhau và thực hiện hai thí nghiệm. Trong một, chúng tôi phân tích khả năng bắn không dựa trên độ sâu các cạnh nguồn của tiếng Anh được bảo quản trong phiên dịch. Cách khác, chúng tôi áp dụng ba biến đổi do ngôn ngữ học cho UD, tạo ra các phiên bản bền vững hơn, và đánh giá khả năng phân tách bằng không. Để so sánh khả năng phân tích phân tích của các dự án khác nhau, chúng tôi thực hiện một đánh giá triệt để về nhiệm vụ khai thác mối quan hệ chéo ngôn ngữ (R) sử dụng một bộ dưới của tiêu chuẩn Con R dịch thành tiếng Nga và Hàn. Trong cả hai thí nghiệm, kết quả cho thấy có mối quan hệ chặt chẽ giữa độ ổn định ngôn ngữ và tỉ lệ phân tích không.Abstract
寻句法在译中存者,与零触发之中正构解析树之难易也。 虽前事明此,而向注宏观层面,非独边层面——也。 试用例,吾将通用恃(UD)解析自英语移于异言而两组实验之。 先以英语源边译所存,析其拍摄性。 其一,转三语于UD,创更多跨语定之本,而评其零次可解析性。 校解析性能,以翻译成俄语韩语准英语RE准子集,取(RE)下流。 此两组实验之中,吾之的结果表明,跨言稳定性与零次解析性相强也。- Anthology ID:
- 2021.emnlp-main.394
- Volume:
- Proceedings of the 2021 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing
- Month:
- November
- Year:
- 2021
- Address:
- Online and Punta Cana, Dominican Republic
- Venue:
- EMNLP
- SIG:
- Publisher:
- Association for Computational Linguistics
- Note:
- Pages:
- 4803–4817
- Language:
- URL:
- https://aclanthology.org/2021.emnlp-main.394
- DOI:
- 10.18653/v1/2021.emnlp-main.394
- Bibkey:
- Cite (ACL):
- Ofir Arviv, Dmitry Nikolaev, Taelin Karidi, and Omri Abend. 2021. On the Relation between Syntactic Divergence and Zero-Shot Performance. In Proceedings of the 2021 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, pages 4803–4817, Online and Punta Cana, Dominican Republic. Association for Computational Linguistics.
- Cite (Informal):
- On the Relation between Syntactic Divergence and Zero-Shot Performance (Arviv et al., EMNLP 2021)
- Copy Citation:
- PDF:
- https://aclanthology.org/2021.emnlp-main.394.pdf
- Code
- ofirarviv/improving-ud
- Data
- Translated TACRED, Universal Dependencies
- Terminologies:
Export citation
@inproceedings{arviv-etal-2021-relation, title = "On the Relation between Syntactic Divergence and Zero-Shot Performance", author = "Arviv, Ofir and Nikolaev, Dmitry and Karidi, Taelin and Abend, Omri", booktitle = "Proceedings of the 2021 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing", month = nov, year = "2021", address = "Online and Punta Cana, Dominican Republic", publisher = "Association for Computational Linguistics", url = "https://aclanthology.org/2021.emnlp-main.394", doi = "10.18653/v1/2021.emnlp-main.394", pages = "4803--4817", }
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3"> <mods ID="arviv-etal-2021-relation"> <titleInfo> <title>On the Relation between Syntactic Divergence and Zero-Shot Performance</title> </titleInfo> <name type="personal"> <namePart type="given">Ofir</namePart> <namePart type="family">Arviv</namePart> <role> <roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm> </role> </name> <name type="personal"> <namePart type="given">Dmitry</namePart> <namePart type="family">Nikolaev</namePart> <role> <roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm> </role> </name> <name type="personal"> <namePart type="given">Taelin</namePart> <namePart type="family">Karidi</namePart> <role> <roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm> </role> </name> <name type="personal"> <namePart type="given">Omri</namePart> <namePart type="family">Abend</namePart> <role> <roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm> </role> </name> <originInfo> <dateIssued>2021-11</dateIssued> </originInfo> <typeOfResource>text</typeOfResource> <relatedItem type="host"> <titleInfo> <title>Proceedings of the 2021 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing</title> </titleInfo> <originInfo> <publisher>Association for Computational Linguistics</publisher> <place> <placeTerm type="text">Online and Punta Cana, Dominican Republic</placeTerm> </place> </originInfo> <genre authority="marcgt">conference publication</genre> </relatedItem> <identifier type="citekey">arviv-etal-2021-relation</identifier> <identifier type="doi">10.18653/v1/2021.emnlp-main.394</identifier> <location> <url>https://aclanthology.org/2021.emnlp-main.394</url> </location> <part> <date>2021-11</date> <extent unit="page"> <start>4803</start> <end>4817</end> </extent> </part> </mods> </modsCollection>
%0 Conference Proceedings %T On the Relation between Syntactic Divergence and Zero-Shot Performance %A Arviv, Ofir %A Nikolaev, Dmitry %A Karidi, Taelin %A Abend, Omri %S Proceedings of the 2021 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing %D 2021 %8 November %I Association for Computational Linguistics %C Online and Punta Cana, Dominican Republic %F arviv-etal-2021-relation %R 10.18653/v1/2021.emnlp-main.394 %U https://aclanthology.org/2021.emnlp-main.394 %U https://doi.org/10.18653/v1/2021.emnlp-main.394 %P 4803-4817
Markdown (Informal)
[On the Relation between Syntactic Divergence and Zero-Shot Performance](https://aclanthology.org/2021.emnlp-main.394) (Arviv et al., EMNLP 2021)
- On the Relation between Syntactic Divergence and Zero-Shot Performance (Arviv et al., EMNLP 2021)
ACL
- Ofir Arviv, Dmitry Nikolaev, Taelin Karidi, and Omri Abend. 2021. On the Relation between Syntactic Divergence and Zero-Shot Performance. In Proceedings of the 2021 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, pages 4803–4817, Online and Punta Cana, Dominican Republic. Association for Computational Linguistics.