ResSim at SemEval-2017 Task 1 : Multilingual Word Representations for Semantic Textual SimilarityResSim at SemEval-2017 Task 1: Multilingual Word Representations for Semantic Textual Similarity ResSim by SemEval-2017 Opdrag 1: Multilingual Word Representations vir Semantiese Tekstueellikheid Eval-2017 ስራ 1: Multilingual Word Representations for Semantic Textual Similarity ResSim في SemEval-2017 المهمة 1: تمثيلات الكلمات متعددة اللغات للتشابه النصي الدلالي ResSim at SemEval-2017 Task 1: Multilingual Word Representations for Semantic Textual Similarity Задача 1: Многоезични думи за семантична текстова сходство সেমভাল-২০১৭ কাজের রেসিম: সেম্যান্টিক টেক্স্টুয়ালের সমতার জন্য বহুভাষী শব্দ প্রতিনিধিত্ব ResSim at SemEval-2017 Task 1: Multilingual Word Representations for Semantic Textual Similarity ResSim na semiEval-2017 Task 1: Multilingual Word Representations for Semantic Textual Similarity Ressim a SemEval-2017 Task 1: Multilingual Word Representations for Semantic Textual Similarity ResSim na SemEval-2017 Úkol 1: Vícejazyčné reprezentace slov pro sémantickou textovou podobnost ResSim på SemEval-2017 Opgave 1: Flersprogede ordrepræsentationer for semantisk tekst lighed ResSim at SemEval-2017 Aufgabe 1: Mehrsprachige Wortdarstellungen für semantische Textgleichheit Εργασία 1: Πολυγλωσσικές αναπαραστάσεις λέξεων για τη σημασματική ομοιότητα κειμένων ResSim en SemEval-2017 Tarea 1: Representaciones de palabras multilingües para la similitud textual semántica ResSim SemEval-2017 Ülesanne 1: Mitmekeelsed sõnade esitused semantilise tekstisarnasuse jaoks ResSim at SemEval-2017 Task 1: Multilingual Word Representations for Semantic Textual Similarity ResSim SemEval-2017 Tehtävä 1: Monikieliset sanaesitykset semanttisen tekstin samankaltaisuuteen ResSim au SEMEVAL-2017 Tâche 1 : Représentations de mots multilingues pour la similitude textuelle sémantique ResSim ag SemEval-2017 Tasc 1: Léirithe Focal Ilteangacha do Chosúlacht Téacs Shéimeantach QScriptBreakpointsModel משימה 1: מייצגות מילים רבות לשמוע דומה טקסטולית סמנטית SemEval-2017 कार्य 1 पर ResSim: शब्दार्थ पाठ्य समानता के लिए बहुभाषी शब्द प्रतिनिधित्व ResSim na semiEval-2017 zadatak 1: višejezičke predstave riječi za semantičku tekstualnu sličnost ResSim a SemEval-2017 feladat 1: Többnyelvű szóreprezentáció a szemantikus szöveghasonlósághoz Re-SIM-ը սեմատիկ տեքստոլային նման բառերի բազմալեզու ներկայացումներ Ressim pada SemEval-2017 Tugas 1: Multilingual Word Representations for Semantic Textual Similarity ResSim a SemEval-2017 Task 1: Rappresentazioni di parole multilingue per somiglianza testuale semantica SemEval -2017のResSimタスク1 :セマンティックテキストの類似性のための多言語ワード表現 ResSim at semi-2007 task 1: Multilanguage Word representations for semanti textual Similrity ResSim at SemEval-2017 Task 1: Multilingual Word Representations for Semantic Textual Similarity ResSim at semiEval-2017 Task 1: Multilingual Word Representations for Semantic Textual Similarity SemEval-2017 작업1: 의미-텍스트 유사성의 다국어 단어 표시 ResSim at SemEval-2017 Task 1: Multilingual Word Representations for Semantic Textual Similarity ResSim at SemEval-2017 Task 1: Multilingual Word Representations for Semantic Textual Similarity സെമാന്റിക് ടെക്സ്കുള്ള വാക്ക് പ്രതിനിധികള് ResSim at SemEval-2017 Task 1: Multilingual Word Representations for Semantic Textual Similarity Simulasi semula pada SemEval-2017 Tugas 1: Perwakilan Perkataan Berbahasa untuk Persamaan Teks Semantik Ri-Similar f’SemEval-2017 Kompitu 1: Rappreżentazzjonijiet Multilingwi tal-Kliem għal Similarità Tekstulari Semantika ResSim bij SemEval-2017 Taak 1: Meertalige woordvertegenwoordigingen voor semantische tekstgelijkenis ResSim at semiEval-2017 oppgåve 1: Multispråk ord- representasjonar for semiantisk tekstulikhet ResSim w SemEval-2017 Zadanie 1: Wielojęzyczne reprezentacje słów dla podobieństwa tekstowego semantycznego ResSim no SemEval-2017 Tarefa 1: Representações de palavras multilíngues para similaridade textual semântica ResSim la SemEval-2017 Sarcina 1: Reprezentarea cuvintelor multilingve pentru similitudinea textuală semantică ResSim на SemEval-2017 Задача 1: Многоязычные представления слов для семантического текстового сходства ResSim at HalfEvel-2017 Job 1: Multilanguage Word ResSim na SemEval-2017 Naloga 1: Večjezične besedne predstavitve za semantično besedilno podobnost Ressim at SemEval-2017 Task 1: Representations of Multilingual Word for Semantic Textual Similarity ResSim në SemEval-2017 Task 1: Multilingual Word Representations for Semantic Textual Similarity ResSim na semiEval-2017 Task 1: Multilingual Word Representations for Semantic Textual Similarity ResSim på SemEval-2017 Uppgift 1: Flerspråkiga ordrepresentationer för semantisk textlikhet ResSim kwenye kazi ya SemEval-2017 1: Representations for Semantic Textual Similarity SemEval- 2017 பணியில் சிம் ResSim at SemEval-2017 Task 1: Multilingual Word Representations for Semantic Textual Similarity SemEval-2017 Task 1: Multilingual Word Representations for Semantic Textual Similarity Eval- 2017 Vazifa 1: Multilingual Word Representations for Semantic Textual Similarity Nhắc lại nhiệm vụ Semkhai-thẩm 7: phát triển từ nhiều ngôn ngữ cho khả năng gần gũi hóa học kỳ cục ResSim at SemEval-2017 务1:语义文本相似性多言单词示
Abstract
Shared Task 1 at SemEval-2017 deals with assessing the semantic similarity between sentences, either in the same or in different languages. In our system submission, we employ multilingual word representations, in which similar words in different languages are close to one another. Using such representations is advantageous, since the increasing amount of available parallel data allows for the application of such methods to many of the languages in the world. Hence, semantic similarity can be inferred even for languages for which no annotated data exists. Our system is trained and evaluated on all language pairs included in the shared task (English, Spanish, Arabic, and Turkish). Although development results are promising, our system does not yield high performance on the shared task test sets.Abstract
Gedeelde taak 1 by SemEval-2017 verwerk met die assensie van die semantiese gelykenis tussen setinge, of in dieselfde of in verskillende tale. In ons stelsel ondersteuning, gebruik ons multitaalske woorde voorstellings, waarin soortgelyke woorde in verskillende tale naby mekaar is. Die gebruik van sodanige voorstellings is voordeel, omdat die vergroot hoeveelheid beskikbaar parallele data toelaat vir die toepassing van sodanige metodes aan baie van die tale in die wêreld. Daarom kan semantiese gelykenis selfs vir tale waarvan geen notateerde data bestaan nie. Ons stelsel is onderwerp en evalueer op alle taal paar ingesluit in die deelde taak (Engels, Spaanse, Arabse en Turkse). Alhoewel ontwikkelingsresultate belowe is, ons stelsel gee nie hoë prestasie op die gedeelde taak toets stel nie.Abstract
ስራውን 1 በSemEval-2017 በተለያዩ ቋንቋዎች፣ ወይም በአንድ ወይም በልዩ ልዩ ቋንቋዎች መካከል የሚደረገውን የsemantic ብጤት ማረጋገጥ ነው፡፡ በሥርዓታችን መልዕክት፣ የቋንቋ ቋንቋዎች መልዕክቶችን እናደርጋለን፡፡ Using such representations is advantageous, since the increasing amount of available parallel data allows for the application of such methods to many of the languages in the world. ስለዚህ የsemantic ብጤት ለቋንቋዎች እንኳ ሊገኙ ይችላል፡፡ የቋንቋ አካባቢዎች ሁሉ ተማርቷል እና በተካፈሉ ሥራ (እንግሊዝኛ፣ ስፓኒሽ፣ ዐረብኛ እና ቱርክኛ)፡ የግንኙነት ፍጥረቶች በተስፋ ቢሆን እንኳን የስርዓታችን ፍጥረት በተካፈለው ስራ ፈተና ላይ ከፍ ያለ ፍጥረት አይሰጥም፡፡Abstract
تتعامل المهمة المشتركة 1 في SemEval-2017 مع تقييم التشابه الدلالي بين الجمل ، إما في نفس اللغات أو بلغات مختلفة. في تقديم نظامنا ، نستخدم تمثيلات كلمات متعددة اللغات ، حيث تكون الكلمات المتشابهة بلغات مختلفة قريبة من بعضها البعض. يعد استخدام مثل هذه التمثيلات مفيدًا ، نظرًا لأن الكمية المتزايدة من البيانات الموازية المتاحة تسمح بتطبيق مثل هذه الأساليب على العديد من اللغات في العالم. ومن ثم ، يمكن استنتاج التشابه الدلالي حتى بالنسبة للغات التي لا توجد بها بيانات مشروحة. يتم تدريب نظامنا وتقييمه على جميع أزواج اللغات المدرجة في المهمة المشتركة (الإنجليزية والإسبانية والعربية والتركية). على الرغم من أن نتائج التطوير واعدة ، إلا أن نظامنا لا يسفر عن أداء عالٍ في مجموعات اختبار المهام المشتركة.Abstract
SemEval-2017-d…ô paylaŇüńĪlan 1-ci iŇüi c√ľml…ôl…ôr arasńĪndakńĪ semantik b…ônz…ôrini, eyni dild…ô ya da f…ôrqli dill…ôrd…ô deńüerlendirm…ôkl…ô m…ôŇüńüul edir. Sistemimizin t…ôsdiql…ônm…ôsind…ô, √ßoxlu dil s√∂zl…ôrin t…ôsdiql…ônm…ôl…ôrini istifad…ô edirik, b…ônz…ôr dill…ôrd…ô b…ônz…ôr s√∂zl…ôr bir-birin…ô yaxńĪn idil…ôr. B√ľt√ľn bu g√∂st…ôricil…ôr istifad…ô etm…ôk faydalandńĪr, √ß√ľnki d√ľnyadakńĪ √ßoxlu dill…ôr…ô bu metodlarńĪn istifad…ôsi √ľ√ß√ľn faydalanńĪr. Bel…ôlikl…ô, semantik similiyat h…ôtta m…ôlumatlarńĪn he√ß bir m…ôlumat olmadńĪńüńĪ dill…ôr…ô daxil olar. Sistemimiz paylaŇüńĪlmńĪŇü iŇül…ôrd…ô dahil edilmiŇü dil √ßiftl…ôrd…ô t…ôhsil edilir v…ô deńüerlendirildir. ∆Źg…ôr t…ôdbir sonu√ßlarńĪ v…ôd verirl…ôrs…ô d…ô, sistemimiz paylaŇüńĪlmńĪŇü iŇül…ôr sńĪnamasńĪnda y√ľks…ôk performans yaratmaz.Abstract
Споделена задача 1 на СемЕвал-2017 се занимава с оценка на семантичното сходство между изреченията, на един и същ език или на различни езици. При подаването на системата използваме многоезични думи, при които подобни думи на различни езици са близки помежду си. Използването на такива представяния е изгодно, тъй като нарастващото количество налични паралелни данни позволява прилагането на такива методи към много от езиците в света. Следователно, семантично сходство може да се направи дори за езици, за които няма анотирани данни. Системата ни се обучава и оценява на всички езикови двойки, включени в споделената задача (английски, испански, арабски и турски). Въпреки че резултатите от разработката са обещаващи, нашата система не дава висока производителност на споделените тестове за задачи.Abstract
সেমইভাল-২০১৭-এ শেয়ার করা কাজের ১ চুক্তির মাধ্যমে সেমান্টিক ভাষায়, একই ভাষায় অথবা বিভিন্ন ভাষায় বাক্যের মধ্যে সে আমাদের সিস্টেমের প্রতিনিধিত্বে আমরা বহুভাষাভাষী শব্দের প্রতিনিধিত্ব করি, যেখানে বিভিন্ন ভাষায় একই রকম শব্ এই ধরনের প্রতিনিধিত্ব ব্যবহার করা সুবিধা, কারণ বিশ্বের অনেক ভাষায় এই ধরনের পদ্ধতি প্রয়োজনীয় প্যারালেল ডাটা বাড়তে পারে। যার ফলে সেমেন্টিক সমতুল্য ভাষার জন্য এমনকি আক্রান্ত হতে পারে, যার জন্য কোন বিরক্তিকর তথ্য নেই। আমাদের সিস্টেম প্রশিক্ষণ ও মূল্য প্রদান করা হয়েছে যার মধ্যে রয়েছে সব ভাষার জোড়া (ইংরেজি, স্প্যানিশ, আরবী এবং তুর্কী) যদিও উন্নয়নের ফলাফল প্রতিশ্রুতি প্রদান করা হয়েছে, তবুও আমাদের সিস্টেম শেয়ার কর্ম পরীক্ষার বিষয়ে উচ্চ কার্যক্রমAbstract
མཉམ་སྦྲགས་པའི་བྱ་ཚིག་༡༠ ལྷག་ལྡན་པ་དེ་ལས་སྐད་རིགས་འདི་ནང་ཡང་ན་སྐད་རིགས་མི་འདྲ་བའི་ནང་ལ་མཐུན ང་ཚོའི་མ་ལག་གི་དབང་ཆ་དུ་སྐད་ཡིག་གཟུགས་གཅིག་ནི་སྐད་རིགས་ཀྱི་གསལ་བཤད་མང་པོ་ཞིག་བེད་སྤྱོད་ཀྱི་ཡོད། འདི་དག་གི་བརྗོད་འཆར་སྤྱད་ནས་སྤྱོད་རྒྱུ་མཚན་ཡིན། དེར་བརྟེན། semantic similarity་ནི་སྐད་ཡིག་ཚོར་ཞིབ་འཇུག་ཐུབ་པ་ལས་སྐད་ཡིག་ཆ་ཡོད་མིན་འདུག ང་ཚོའི་མ་ལག་ནི་སྐད་ཡིག་ཆ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་འཇུག་སྤྱོད་པའི་ལས་འགན་འགྲེལ་གྱི་རྩིས་ཤིག་བྱས་ཏེ། ཡར་རྒྱས་འབྱོར་གྱི་གནད་སྡུད་མངོན་གསལ་ལེན་པ་ཡིན་ནའང་། ང་ཚོའི་མ་ལག་གིས་མཉམ་སྤྱོད་པའི་ལས་ཀ་བརྟག་Abstract
Podijeljeni zadatak 1 na semiEval-2017 se bavi procjenom semantičke sličnosti između rečenica, ili na istim ili na različitim jezicima. U podnošenju našeg sustava, koristimo višejezičke predstave riječi, u kojima su slične riječi na različitim jezicima blizu jedni drugima. Koristenje takvih predstavljanja je prednost, jer povećana količina dostupnih paralelnih podataka omogućava primjenu takvih metoda mnogim jezicima na svijetu. Stoga, semantička sličnost može biti inficirana čak i za jezike za koje ne postoje nikakvi annotirani podaci. Naš sistem je obučen i procjenjen na svim jezičkim parovima uključenim u zajednički zadatak (engleski, španjolski, arapski i turski). Iako rezultati razvoja obećavaju, naš sistem ne pruža visoke funkcije na zajedničkim testovima zadataka.Abstract
La tasca compartida 1 de SemEval-2017 tracta de valorar la similitud semàntica entre frases, en les mateixes o en diferents llengües. En la nostra presentació del sistema, utilitzem representacions de paraules multilingües, en les quals paraules similars en diferents llengües estan properes l'una de l'altra. Utilitzar aquestes representacions és avantatges, ja que la quantitat creixent de dades paralleles disponibles permet aplicar aquests mètodes a moltes de les llengües del món. Per tant, es pot deduir la similitud semàntica fins i tot per les llengües per les quals no hi ha dades anotates. El nostre sistema està entrenat i evaluat en tots els parells de llengües inclosos en la tasca compartida (anglès, espanyol, àrab i turc). Malgrat que els resultats del desenvolupament són prometedors, el nostre sistema no produeix alts resultats en els conjunts de tests de tasques compartits.Abstract
Sdílená úloha 1 na SemEval-2017 se zabývá posouzením sémantické podobnosti mezi větami, buď ve stejném nebo v různých jazycích. V našem systémovém podání používáme vícejazyčné slovní reprezentace, ve kterých jsou podobná slova v různých jazycích blízko k sobě. Použití takových reprezentací je výhodné, protože rostoucí množství dostupných paralelních dat umožňuje aplikaci těchto metod do mnoha jazyků na světě. Z tohoto důvodu lze odvodit sémantickou podobnost i pro jazyky, pro které neexistují žádná anotovaná data. Náš systém je školen a hodnocen na všech jazykových párech zahrnutých do sdíleného úkolu (angličtina, španělština, arabština a turečtina). Ačkoli jsou výsledky vývoje slibné, náš systém na sdílených testovacích sadách nepřináší vysoký výkon.Abstract
Delt opgave 1 på SemEval-2017 beskæftiger sig med at vurdere den semantiske lighed mellem sætninger, enten på samme eller på forskellige sprog. I vores systemindsendelse anvender vi flersprogede ordrepræsentationer, hvor lignende ord på forskellige sprog er tæt på hinanden. Brugen af sådanne repræsentationer er fordelagtig, da den stigende mængde af tilgængelige parallelle data gør det muligt at anvende sådanne metoder på mange af verdens sprog. Derfor kan semantisk lighed udledes selv for sprog, for hvilke der ikke findes nogen annoterede data. Vores system er uddannet og evalueret på alle sprogpar inkluderet i den fælles opgave (engelsk, spansk, arabisk og tyrkisk). Selvom udviklingsresultaterne er lovende, giver vores system ikke høj ydeevne på de delte opgaver testsæt.Abstract
Shared Task 1 bei SemEval-2017 beschäftigt sich mit der Bewertung der semantischen Ähnlichkeit zwischen Sätzen, entweder in derselben oder in verschiedenen Sprachen. In unserer Systemeinreichung verwenden wir mehrsprachige Wortdarstellungen, bei denen ähnliche Wörter in verschiedenen Sprachen nahe beieinander liegen. Die Verwendung solcher Darstellungen ist von Vorteil, da die zunehmende Menge an verfügbaren parallelen Daten die Anwendung solcher Methoden auf viele der Sprachen der Welt ermöglicht. Somit kann auch für Sprachen, für die keine annotierten Daten existieren, semantische Ähnlichkeit abgeleitet werden. Unser System wird für alle Sprachpaare trainiert und bewertet, die in der gemeinsamen Aufgabe enthalten sind (Englisch, Spanisch, Arabisch und Türkisch). Obwohl die Entwicklungsergebnisse vielversprechend sind, erbringt unser System keine hohe Leistung auf den geteilten Task-Testsets.Abstract
Η κοινή εργασία 1 στο SemEval-2017 ασχολείται με την αξιολόγηση της σημασιολογικής ομοιότητας μεταξύ προτάσεων, είτε στην ίδια είτε σε διαφορετικές γλώσσες. Στην υποβολή του συστήματός μας, χρησιμοποιούμε πολυγλωσσικές αναπαραστάσεις λέξεων, στις οποίες παρόμοιες λέξεις σε διαφορετικές γλώσσες είναι κοντά η μία στην άλλη. Η χρήση τέτοιων αναπαραστάσεων είναι επωφελής, δεδομένου ότι η αυξανόμενη ποσότητα διαθέσιμων παράλληλων δεδομένων επιτρέπει την εφαρμογή τέτοιων μεθόδων σε πολλές από τις γλώσσες του κόσμου. Ως εκ τούτου, η σημασιολογική ομοιότητα μπορεί να συναχθεί ακόμη και για γλώσσες για τις οποίες δεν υπάρχουν σχολιασμένα δεδομένα. Το σύστημά μας εκπαιδεύεται και αξιολογείται σε όλα τα γλωσσικά ζεύγη που περιλαμβάνονται στην κοινή εργασία (αγγλικά, ισπανικά, αραβικά και τουρκικά). Αν και τα αποτελέσματα ανάπτυξης είναι ελπιδοφόρα, το σύστημά μας δεν αποδίδει υψηλή απόδοση στα κοινά σύνολα δοκιμών εργασίας.Abstract
La Tarea Compartida 1 de SemEval-2017 trata de evaluar la similitud semántica entre oraciones, ya sea en el mismo idioma o en idiomas diferentes. En el envío de nuestro sistema, utilizamos representaciones de palabras multilingües, en las que palabras similares en diferentes idiomas están cerca unas de otras. El uso de tales representaciones es ventajoso, ya que la creciente cantidad de datos paralelos disponibles permite la aplicación de tales métodos a muchos de los idiomas del mundo. Por lo tanto, la similitud semántica se puede inferir incluso para lenguajes para los que no existen datos anotados. Nuestro sistema está capacitado y evaluado en todos los pares de idiomas incluidos en la tarea compartida (inglés, español, árabe y turco). Aunque los resultados de desarrollo son prometedores, nuestro sistema no ofrece un alto rendimiento en los conjuntos de pruebas de tareas compartidas.Abstract
SemEval-2017 jagatud ülesanne 1 käsitleb semantilise sarnasuse hindamist lausete vahel kas samas või erinevates keeltes. Süsteemi esitamisel kasutame mitmekeelseid sõnastusi, milles sarnased sõnad erinevates keeltes on üksteisele lähedased. Selliste esituste kasutamine on kasulik, sest kättesaadavate paralleelsete andmete suurenev hulk võimaldab selliseid meetodeid rakendada paljudes maailma keeltes. Seega võib semantilist sarnasust järeldada isegi keelte puhul, mille kohta puuduvad märgitud andmed. Meie süsteemi koolitatakse ja hinnatakse kõikide ühise ülesandega kaasatud keelepaaride (inglise, hispaania, araabia ja türgi keel) alusel. Kuigi arendustulemused on paljutõotavad, ei anna meie süsteem jagatud ülesannete testimisel suurt jõudlust.Abstract
وظیفهی مشترک ۱ در نیمEval-2017 با ارزیابی شبیهای semantic بین جملهها، یا در یک یا در زبانهای مختلف است. در تسلیم سیستم ما، ما نمایشهای کلمههای متفاوتی را استفاده میکنیم که کلمههای مشابه در زبانهای متفاوتی به یکدیگر نزدیک میشوند. استفاده از چنین نمایشهای مفید است، زیرا افزایش مقدار دادههای parallel موجود برای کاربرد چنین روشها برای بسیاری از زبانهای جهان اجازه میدهد. بنابراین، شبیههای سنتی حتی برای زبانهایی که هیچ دادههای نوشتهشده برای آن وجود ندارد، میتواند آزاد شود. سیستم ما در تمام جفت زبانی که در کار مشترک (انگلیسی، اسپانیایی، عربی و ترکیسی) شامل شدهاند آموزش و ارزیابی میشود. اگرچه نتیجه توسعه قول می دهد، سیستم ما در مجموعه آزمایش کار مشترک عملیات بالا نمی رسد.Abstract
SemEval-2017:n yhteinen tehtävä 1 käsittelee lauseiden semanttisen samankaltaisuuden arvioimista joko samalla tai eri kielillä. Järjestelmässämme käytetään monikielisiä sanaesityksiä, joissa eri kielillä samanlaiset sanat ovat lähellä toisiaan. Tällaisten esitysten käyttäminen on hyödyllistä, koska saatavilla olevien rinnakkaisten tietojen lisääntyminen mahdollistaa tällaisten menetelmien soveltamisen monille maailman kielille. Näin ollen semanttista samankaltaisuutta voidaan päätellä myös kielillä, joilla ei ole merkintöjä. Järjestelmämme koulutetaan ja arvioidaan kaikilla yhteiseen tehtävään kuuluvilla kielipareilla (englanti, espanja, arabia ja turkki). Vaikka kehitystulokset ovat lupaavia, järjestelmämme ei tuota suurta suorituskykyä jaettujen tehtävien testisarjoissa.Abstract
La tâche partagée 1 de SemEval-2017 traite de l'évaluation de la similitude sémantique entre des phrases, dans la même langue ou dans des langues différentes. Dans notre système de soumission, nous utilisons des représentations de mots multilingues, dans lesquelles des mots similaires dans différentes langues sont proches les uns des autres. L'utilisation de telles représentations est avantageuse, car la quantité croissante de données parallèles disponibles permet d'appliquer de telles méthodes à de nombreuses langues du monde. Par conséquent, la similitude sémantique peut être déduite même pour les langues pour lesquelles il n'existe aucune donnée annotée. Notre système est formé et évalué sur toutes les paires de langues incluses dans la tâche partagée (anglais, espagnol, arabe et turc). Bien que les résultats de développement soient prometteurs, notre système ne fournit pas de hautes performances sur les ensembles de tests de tâches partagées.Abstract
Déileálann Tasc Comhroinnte 1 ag SemEval-2017 le measúnú a dhéanamh ar chosúlacht shéimeantach idir abairtí, sa teanga chéanna nó i dteangacha éagsúla. Inár n-aighneacht chórais, bainimid úsáid as léirithe focal ilteangacha, ina bhfuil focail chomhchosúla i dteangacha éagsúla gar dá chéile. Tá sé buntáiste a bheith ag baint úsáide as léirithe den sórt sin, toisc go gceadaíonn an méid méadaithe sonraí comhthreomhara atá ar fáil modhanna dá leithéid a chur i bhfeidhm i go leor de theangacha an domhain. Mar sin, is féidir cosúlacht shéimeantach a thátal fiú i gcás teangacha nach bhfuil sonraí anótáilte ar bith ina leith. Déantar ár gcóras a oiliúint agus a mheasúnú ar na péirí teanga go léir a chuimsítear sa tasc roinnte (Béarla, Spáinnis, Araibis agus Tuircis). Cé go bhfuil torthaí forbartha geallta, ní thugann ár gcóras ardfheidhmíocht ar na tacair tástála tascanna comhroinnte.Abstract
Shirin da aka Shara da shi 1 a SemEal-2017 yana kula da tunkuɗe masu motsi da kamaki a tsakanin maganar, ko cikin cikin guda ko cikin harshe daban. Daga sallama na'asarmu, Munã aiki misãlai ga maganar mulki-harsunan, a cikinsu akwai wasu maganar dabam-dabam, zuwa ga sãshe. Yin amfani da wannan rubutu yana da amfani, kwani ƙara da yawan data masu iya amfani da fasalin parallel za'a yarda da shirin shiryoyin wannan zuwa wasu harshe masu yawa cikin dũniya. Saba haka, za'a yi wa misalin semanti ko da harshen wanda ba wani data ba ya iya cũtar da su ba. An sanar da na'urarmu kuma an ƙaddara shi a kan dukkan nau'i da aka haɗa shi cikin aikin da aka raba shi (Ingiriya, Isbanish, Arabic, da Tkurki). Although development results are promising, our system does not yield high performance on the shared task test sets.Abstract
משימה משותפת 1 ב SemEval-2017 מתמודדת עם הערכה של הדמיון הסמנטי בין משפטים, באותו או בשפות שונות. בשימוש המערכת שלנו, אנו משתמשים במילים רבות שפות, שבהן מילים דומות בשפות שונות קרובות אחד לשני. השימוש באמצעות כזו הוא יתרון, מכיוון שהכמות המעלה של נתונים מקבילים זמינים מאפשרת להשתמש בשיטות כאלה לרוב השפות בעולם. לכן, דמיון סמנטי יכול להוציא אפילו לשפות שאין להם נתונים מצוינים. המערכת שלנו מאומנת ומערכת על כל זוגות שפות כוללות במשימה המשותפת (אנגלית, ספרדית, ערבית, וטורקית). למרות שתוצאות התפתחות מבטיחות, המערכת שלנו לא נותנת ביצועים גבוהים במבחנים המשימה המשותפים.Abstract
SemEval-2017 में साझा कार्य 1 वाक्यों के बीच शब्दार्थ समानता का आकलन करने से संबंधित है, या तो एक ही में या विभिन्न भाषाओं में। हमारे सिस्टम सबमिशन में, हम बहुभाषी शब्द प्रतिनिधित्व को नियोजित करते हैं, जिसमें विभिन्न भाषाओं में समान शब्द एक दूसरे के करीब होते हैं। इस तरह के अभ्यावेदन का उपयोग करना फायदेमंद है, क्योंकि उपलब्ध समानांतर डेटा की बढ़ती मात्रा दुनिया की कई भाषाओं में इस तरह के तरीकों के आवेदन के लिए अनुमति देती है। इसलिए, उन भाषाओं के लिए भी शब्दार्थ समानता का अनुमान लगाया जा सकता है जिनके लिए कोई एनोटेट डेटा मौजूद नहीं है। हमारी प्रणाली को साझा कार्य (अंग्रेजी, स्पेनिश, अरबी और तुर्की) में शामिल सभी भाषा जोड़े पर प्रशिक्षित और मूल्यांकन किया जाता है। यद्यपि विकास के परिणाम आशाजनक हैं, हमारा सिस्टम साझा कार्य परीक्षण सेट पर उच्च प्रदर्शन नहीं देता है।Abstract
Podijeljeni zadatak 1 na semiEval-2017 se odnosi na procjenu semantičke sličnosti između rečenica, ili na istim ili na različitim jezicima. U podnošenju sustava, koristimo višejezičke predstave riječi, u kojima su slične riječi na različitim jezicima blizu jedni drugima. Koristenje takvih predstavljanja je prednost, jer povećana količina dostupnih paralelnih podataka omogućava primjenu takvih metoda mnogim jezicima na svijetu. Stoga se semantička sličnost može uvaliti čak i za jezike za koje nema notiranih podataka. Naš sustav je obučen i procjenjen na svim jezičkim parovima uključenim u zajednički zadatak (engleski, španjolski, arapski i turski). Iako rezultati razvoja obećavaju, naš sustav ne pruža visoke funkcije na zajedničkim testovima zadataka.Abstract
A SemEval-2017 megosztott feladata a mondatok szemantikai hasonlóságának felmérésével foglalkozik, akár azonos, akár különböző nyelveken. Rendszerbenyújtásunkban többnyelvű szóreprezentációkat alkalmazunk, amelyekben a különböző nyelveken hasonló szavak közel állnak egymáshoz. Az ilyen ábrázolások használata előnyös, mivel a rendelkezésre álló párhuzamos adatok növekvő mennyisége lehetővé teszi, hogy ilyen módszereket alkalmazzanak a világ számos nyelvén. Ezért a szemantikai hasonlóság még olyan nyelvek esetében is következtethető, amelyekre vonatkozóan nem léteznek jegyzetelt adatok. Rendszerünket a megosztott feladatban szereplő összes nyelvpárra (angol, spanyol, arab és török) képezik és értékelik. Bár a fejlesztési eredmények ígéretesek, rendszerünk nem biztosít nagy teljesítményt a megosztott feladatok tesztkészleteiben.Abstract
Առաջին հանձնարարությունը, որը կիսվում է SEMA-2017 թվականին, վերաբերում է նախադասությունների միջև սեմանտիկ նմանության գնահատման հետ, նույն կամ տարբեր լեզուներով: Մեր համակարգի ներկայացման մեջ մենք օգտագործում ենք բառերի բազմալեզու ներկայացումներ, որոնց մեջ տարբեր լեզուներում նման բառերը միմյանց մոտ են: Այսպիսի ներկայացումների օգտագործումը առավելություն է, քանի որ հասանելի զուգահեռ տվյալների աճը հնարավորություն է տալիս այդպիսի մեթոդներ կիրառել աշխարհի լեզուներից շատերին: Հետևաբար, սեմանտիկ նմանությունը կարելի է եզրակացնել նույնիսկ այն լեզուների համար, որոնց համար գրված տվյալներ չկան: Մեր համակարգը վարժեցվում է և գնահատվում բոլոր լեզվի զույգերի վրա, որոնք ներառված են համագործակցած խնդրի մեջ (անգլերեն, իսպաներեն, արաբերեն և թուրքերեն): Although development results are promising, our system does not yield high performance on the shared task test sets.Abstract
Tugas Bersama 1 di SemEval-2017 berurusan dengan penilaian persamaan semantis antara kalimat, baik dalam bahasa yang sama atau dalam bahasa yang berbeda. Dalam pengiriman sistem kami, kami menggunakan represisi kata berbilang bahasa, di mana kata-kata yang sama dalam bahasa yang berbeda adalah dekat satu sama lain. Menggunakan represisi seperti itu adalah keuntungan, karena jumlah yang meningkat dari data paralel yang tersedia memungkinkan untuk aplikasi metode seperti itu pada banyak bahasa di dunia. Oleh karena itu, persamaan semantis dapat dicatat bahkan untuk bahasa yang tidak ada data yang dicatat. Sistem kita dilatih dan diteliti pada semua pasangan bahasa termasuk dalam tugas bersama (Inggris, Spanyol, Arab, dan Turki). Meskipun hasil perkembangan berjanji, sistem kita tidak memberikan prestasi tinggi pada set tes tugas yang sama.Abstract
Shared Task 1 a SemEval-2017 si occupa di valutare la somiglianza semantica tra frasi, sia nella stessa lingua che in lingue diverse. Nel nostro sistema di presentazione, utilizziamo rappresentazioni di parole multilingue, in cui parole simili in lingue diverse sono vicine l'una all'altra. L'utilizzo di tali rappresentazioni è vantaggioso, poiché la crescente quantità di dati paralleli disponibili consente l'applicazione di tali metodi a molte lingue del mondo. Pertanto, la somiglianza semantica può essere dedotta anche per le lingue per le quali non esistono dati annotati. Il nostro sistema è formato e valutato su tutte le coppie linguistiche incluse nel compito condiviso (inglese, spagnolo, arabo e turco). Anche se i risultati dello sviluppo sono promettenti, il nostro sistema non fornisce prestazioni elevate sui set di test di attività condivisi.Abstract
SemEval -2017での共有タスク1は、同じ言語または異なる言語の文間の意味的類似性を評価することを扱います。私たちの提出システムでは、異なる言語の類似する単語が互いに近接している多言語の単語表現を採用しています。利用可能な並列データの量が増加することで、世界の多くの言語にそのような方法を適用することが可能になるため、そのような表現を使用することは有利である。したがって、注釈付きデータが存在しない言語であっても、意味的類似性を推測することができる。当社のシステムは、共有タスク(英語、スペイン語、アラビア語、トルコ語)に含まれるすべての言語ペアで訓練され、評価されます。開発結果は有望ですが、当社のシステムは共有タスクテストセットで高性能を生み出すことはありません。Abstract
Cumulated Nang Sistem-sisané awak dhéwé, kéné gênggunaké pawaran liya sing sampeyan kanggo langgar sampeyan. Ngawe Perintah sing dipunangé sampeyan luwih akeh gawé, dadi sing isih perusahaan langkung sampeyan kanggo awak dhéwé kuwi nggawe sistem sing arep akeh dilawak ning dunya. Kowe saiki, sematik sematik iso disebarke kanggo langgambar gak data yang ora dadi nggawe Sistem awak dhéwé wis kelas lan ijol-ijol sing gawe ngubah ning langga sekang karo seperakan (Inggris, Kasempan, Perancis, lan Perancis). Nanging ketemungan akeh sistem sing digomokake nggunakake, sistem dhéwé ora ono wektu nggawe barang kanggo tukang winih sing beraksi ora ono wektu nggunakakeAbstract
ერთი დავალება semiEval-2017 წლის შიმანტიკური განსხვავებაში, ან ერთი ან განსხვავებული ენების შიმანტიკური განსხვავებაზე. ჩვენი სისტემის დამუშაობაში, ჩვენ მრავალენგური სიტყვას გამოყენებთ, რომელიც განსხვავებული სიტყვაში ერთმანეთს დაბრუნდება. ასეთი გამოსახულებების გამოყენება უფრო მნიშვნელოვანია, რადგან მსოფლიოში მნიშვნელოვანი პარალელური მონაცემების ზომა უფრო მეტი გამოყენება. ამიტომ, სიმენტიკური სინამდვილეობა შეიძლება იყოს ენებისთვის, რომლებიც არ არსებობს ანოტაციული მონაცემები. ჩვენი სისტემა განსწავლია და გაუმუშავებულია ყველა ენახის ზოგები, რომლებიც გაყოფილი რაოდენობაში (ანგლისური, შპანელი, არაბური და რულქური). მაგრამ განვითარების შედეგები გვაქვს, ჩვენი სისტემა არ უფრო დიდი გამოყენება საზოგადო დავარჩენის ტესტის შედეგში.Abstract
Ортақ тапсырма 1- сілтеме 2017 жылы Semantic ұқсас сөздер арасындағы немесе бір-бір тілде немесе басқа тілде ұқсас ұқсастығын оқу үшін қатынайды. Біздің жүйеңіздің келтірімізде бірнеше тілдерде ұқсас сөздер бір-біріне жақын болады. Бұл кескіндерді қолдану мүмкіндікті, өйткені бар параллель деректердің көп тілдерге бұл әдістерді қолдануға мүмкіндік береді. Сондықтан, симантикалық ұқсас тілдерінде де бір мәліметті жоқ тілдерінде де қарай алады. Біздің жүйеміз бөлек тапсырманың (ағылшын, Испан, Араб және Түрк) барлық тіл екеуінде оқылған және бағалады. Бірақ жасау нәтижелері үлкен, жүйеміз ортақ тапсырмалар сынақтарында жоғары істемейді.Abstract
SemEval-2017의 공유 임무 1은 동일하거나 다른 언어의 문장 간의 의미 유사성을 평가하는 데 관련된다.우리가 제출한 시스템에서 우리는 다국어 단어 표현법을 사용하여 서로 다른 언어의 비슷한 단어가 서로 가깝다.이런 표현법을 사용하는 것은 유리하다. 왜냐하면 병렬 데이터 양의 증가로 인해 이런 방법을 세계의 많은 언어에 응용할 수 있기 때문이다.따라서 주석 데이터가 존재하지 않는 언어에도 의미의 유사성을 추정할 수 있다.우리 시스템은 공유 임무에 포함된 모든 언어(영어, 스페인어, 아랍어, 터키어)에 대한 교육과 평가를 실시한다.비록 개발 결과가 매우 희망적이지만, 우리 시스템은 공유 임무 테스트 집합에서 고성능을 발휘하지 못했다.Abstract
Bendra 1 užduotis „SemEval-2017“ nagrinėja semantinio sakinių panašumo vertinimą tiek tomis pačiomis, tiek skirtingomis kalbomis. In our system submission, we employ multilingual word representations, in which similar words in different languages are close to one another. Tokių nuorodų naudojimas yra naudingas, nes vis daugiau turimų lygiagrečių duomenų leidžia taikyti tokius metodus daugeliui pasaulio kalbų. Taigi semantinis panašumas gali būti daromas net kalboms, kurioms nėra anotuotų duomenų. Our system is trained and evaluated on all language pairs included in the shared task (English, Spanish, Arabic, and Turkish). Although development results are promising, our system does not yield high performance on the shared task test sets.Abstract
Соделена задача 1 на SemEval-2017 се однесува на проценка на семантичната сличност помеѓу речениците, или на истите или на различни јазици. Во нашето системско поднесување, користиме мултијазични претставувања на зборови, во кои слични зборови на различни јазици се блиски еден до друг. Using such representations is advantageous, since the increasing amount of available parallel data allows for the application of such methods to many of the languages in the world. Hence, semantic similarity can be inferred even for languages for which no annotated data exists. Нашиот систем е обучен и оценет на сите парови јазици вклучени во заедничката задача (англиски, шпански, арапски и турски). Иако резултатите на развојот се ветувачки, нашиот систем не дава високи резултати на заедничките тестови за задачи.Abstract
സെമ്എവാല്- 2017 ല് പങ്കെടുത്ത ജോലി 1 വാക്കുകള്ക്കിടയില് സെമാന്റിക്ക് സമമാക്കുന്നതിനെക്കുറിച്ച് വാക്കുകള്, ഒന് നമ്മുടെ സിസ്റ്റത്തിന്റെ കീഴ്പ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നതില്, ഞങ്ങള് പല ഭാഷ വാക്കുകളുടെ പ്രതിനിധികളെ ഉപയോഗിക ഇങ്ങനെ പ്രതിനിധികള് ഉപയോഗിക്കുന്നത് ഉപയോഗിക്കുന്നത് ഉപയോഗിക്കുന്നത് ഉപയോഗിക്കുന്നത് ഉപയോഗിക്കുന്നതാണ്, കൂടുതല് ലഭ്യമ അതുകൊണ്ട്, സെമാന്റിക് സമീപത്തിന്റെ ഭാഷകള്ക്ക് പോലും സംഭവിക്കാന് സാധിക്കുന്നു. അതിനാല് വിചാരിക്കപ പങ്കെടുത്ത ജോലിയില് ചേര്ന്ന എല്ലാ ഭാഷ ജോട്ടുകാരിലും നമ്മുടെ സിസ്റ്റം പരിശീലിക്കപ്പെടുന്നതും വിലയിച്ചുകൊ വികസിപ്പിക്കുന്ന ഫലങ്ങള് വാഗ്ദാനം ചെയ്യുന്നുണ്ടെങ്കിലും നമ്മുടെ സിസ്റ്റത്തിന് പങ്കുചേര്ന്ന പണAbstract
SemEval-2017 оны хуваалтын 1-р ажил нь өгүүлбэрийн хооронд ижил эсвэл өөр хэлбэрээр ижил төстэй адилхан байдлыг тооцоолж байна. Бид олон хэл хэлний илтгэлийг ашиглаж байна. Энэ нь өөр хэл дээр төстэй үг бие биенээ ойрхон байдаг. Ийм үзүүлэлтийг ашиглах нь үнэ цэнэтэй, учир нь дэлхийн олон хэл дээр ийм арга замыг ашиглах боломжтой параллел өгөгдлийн их хэмжээг нэмэгдэж байна. Тиймээс, зэрэгцээ төстэй тэнцүү байдал нь хэл дээр ч байж болно. Бидний систем хуваалцагдсан ажил (Англи, Испан, Араб, Турк). Хэдийгээр хөгжлийн үр дүнд амлалтай байсан ч, бидний систем хуваалцааны туршилтын давхарга дээр өндөр үр дүнг авч чадахгүй.Abstract
Tugas Berkongsi 1 di SemEval-2017 berurusan dengan menilai persamaan semantik antara kalimat, sama ada dalam bahasa yang sama atau dalam bahasa yang berbeza. In our system submission, we employ multilingual word representations, in which similar words in different languages are close to one another. Penggunaan perwakilan tersebut adalah bermanfaat, kerana jumlah yang meningkat data selari yang tersedia membolehkan aplikasi kaedah tersebut kepada banyak bahasa di dunia. Oleh itu, persamaan semantik boleh dicatat walaupun untuk bahasa yang tiada data yang dicatat. Sistem kita dilatih dan diteliti pada semua pasangan bahasa termasuk dalam tugas berkongsi (Bahasa Inggeris, Sepanyol, Arab, dan Turki). Walaupun hasil pembangunan berjanji, sistem kita tidak memberikan prestasi tinggi pada set ujian tugas berkongsi.Abstract
Il-Kompitu Konġunt 1 f’SemEval-2017 jittratta l-valutazzjoni tas-similarità semantika bejn is-sentenzi, jew fl-istess lingwa jew f’lingwi differenti. In our system submission, we employ multilingual word representations, in which similar words in different languages are close to one another. L-użu ta’ rappreżentazzjonijiet bħal dawn huwa vantaġġuż, peress li l-ammont dejjem jiżdied ta’ dejta parallela disponibbli jippermetti l-applikazzjoni ta’ metodi bħal dawn għal ħafna mil-lingwi fid-dinja. Għalhekk, tista’ tiġi inferita similarità semantika anke għal lingwi li għalihom ma teżisti l-ebda dejta annotata. Is-sistema tagħna hija mħarrġa u evalwata fuq il-pari lingwistiċi kollha inklużi fil-kompitu kondiviż (Ingliż, Spanjol, Għarbi, u Tork). Għalkemm ir-riżultati tal-iżvilupp huma promettenti, is-sistema tagħna ma tagħtix prestazzjoni għolja fuq is-settijiet ta’ testijiet ta’ kompiti kondiviżi.Abstract
Shared Task 1 bij SemEval-2017 houdt zich bezig met het beoordelen van de semantische gelijkenis tussen zinnen, hetzij in dezelfde of in verschillende talen. In onze systeeminzending maken we gebruik van meertalige woordrepresentaties, waarbij vergelijkbare woorden in verschillende talen dicht bij elkaar staan. Het gebruik van dergelijke representaties is voordelig, omdat de toenemende hoeveelheid beschikbare parallelle gegevens de toepassing van dergelijke methoden op veel van de talen in de wereld mogelijk maakt. Daarom kan semantische gelijkenis worden afgeleid, zelfs voor talen waarvoor geen geannoteerde gegevens bestaan. Ons systeem wordt getraind en geëvalueerd op alle taalparen die deel uitmaken van de gedeelde taak (Engels, Spaans, Arabisch en Turks). Hoewel de ontwikkelingsresultaten veelbelovend zijn, levert ons systeem geen hoge prestaties op op de gedeelde taakstestsets.Abstract
Delt oppgåve 1 på semiEval-2017 betrar med å vurdere semantiske likhet mellom setningar, enten på same eller på ulike språk. I systemopplysninga vårt bruker vi fleirspråk ordrepresentasjonar, der liknande ord i ulike språk er nær kvarandre. Bruk slike representasjonar er nyttig, sidan dei aukande mengda tilgjengelege parallelle data kan bruka slike metodar til mange av språka i verden. Derfor kan semantiske likningar bli tilfredsført sjølv for språk som ikkje finst nokon merknad data. Systemet vårt er trent og evaluert på alle språkopla som er inkludert i delt oppgåve (engelsk, spansk, arabisk og tursk). Sjølv om utviklingslinjene foreslår, vil systemet vårt ikkje gje høg utvikling på dei delte oppgåvelistene.Abstract
Wspólne zadanie 1 w SemEval-2017 zajmuje się oceną podobieństwa semantycznego między zdaniami, w tym samym lub w różnych językach. W naszym systemie zgłaszania stosujemy wielojęzyczne reprezentacje słów, w których podobne słowa w różnych językach są blisko siebie. Korzystne jest stosowanie takich reprezentacji, ponieważ rosnąca ilość dostępnych danych równoległych pozwala na zastosowanie takich metod w wielu językach świata. Dlatego też podobieństwo semantyczne można wywnioskować nawet dla języków, dla których nie istnieją adnotacje danych. Nasz system jest szkolony i oceniany na wszystkich parach językowych objętych wspólnym zadaniem (angielski, hiszpański, arabski i turecki). Chociaż wyniki rozwoju są obiecujące, nasz system nie daje wysokiej wydajności na wspólnych zestawach testów zadań.Abstract
A Tarefa Compartilhada 1 do SemEval-2017 trata da avaliação da similaridade semântica entre sentenças, seja na mesma ou em línguas diferentes. Em nosso sistema de submissão, empregamos representações de palavras multilíngues, nas quais palavras semelhantes em diferentes idiomas estão próximas umas das outras. O uso de tais representações é vantajoso, pois a quantidade crescente de dados paralelos disponíveis permite a aplicação de tais métodos a muitas das linguagens do mundo. Assim, a similaridade semântica pode ser inferida mesmo para idiomas para os quais não existem dados anotados. Nosso sistema é treinado e avaliado em todos os pares de idiomas incluídos na tarefa compartilhada (inglês, espanhol, árabe e turco). Embora os resultados do desenvolvimento sejam promissores, nosso sistema não apresenta alto desempenho nos conjuntos de testes de tarefas compartilhadas.Abstract
Sarcina partajată 1 la SemEval-2017 se ocupă de evaluarea similarității semantice dintre propoziții, fie în aceeași limbă, fie în diferite limbi. În prezentarea sistemului nostru, folosim reprezentări de cuvinte multilingve, în care cuvinte similare în diferite limbi sunt aproape unul de altul. Utilizarea unor astfel de reprezentări este avantajoasă, deoarece cantitatea tot mai mare de date paralele disponibile permite aplicarea unor astfel de metode în multe dintre limbile din lume. Prin urmare, similaritatea semantică poate fi dedusă chiar și pentru limbile pentru care nu există date adnotate. Sistemul nostru este instruit și evaluat pe toate perechile de limbi incluse în sarcina partajată (engleză, spaniolă, arabă și turcă). Deși rezultatele dezvoltării sunt promițătoare, sistemul nostru nu oferă performanțe ridicate la seturile de teste de sarcini partajate.Abstract
Общая задача 1 на SemEval-2017 посвящена оценке семантического сходства между предложениями, либо на одном и том же, либо на разных языках. В нашей системе мы используем многоязычные представления слов, в которых схожие слова на разных языках близки друг к другу. Использование таких представлений является выгодным, поскольку растущий объем доступных параллельных данных позволяет применять такие методы ко многим языкам в мире. Следовательно, семантическое сходство может быть выведено даже для языков, для которых не существует аннотированных данных. Наша система обучается и оценивается по всем языковым парам, включенным в совместное задание (английский, испанский, арабский и турецкий). Хотя результаты разработки являются многообещающими, наша система не дает высокой производительности на общих тестовых наборах задач.Abstract
සම්වේල්-2017 වල සාමාන්ය වැඩක් 1 වෙනුවෙන් සෙමැන්ටික් සමාන්ය වැඩක් විශ්වාස කරනවා කියලා, එකම භාෂාවක් නැත්තම් ව අපේ පද්ධතිය පිළිගන්න, අපි වඩා භාෂාවක් වචන ප්රතිනිධානය කරනවා, ඒ වගේම වෙනස් භාෂාවක් වල වචන වචන් ඒ වගේ ප්රතිචාරණය භාවිතා කරන්න ප්රයෝජනයි, ලෝකයේ භාෂාවක් ගොඩක් වගේ භාෂාවට ප්රයෝජනය කරන්න පුළුවන් ඉතින්, සෙමැන්ටික් සමාන්ය විදියට පුළුවන් භාෂාවට සමහර විදිහට පත්තු කරලා තියෙන්නේ ඒ වගේම කි අපේ පද්ධතිය පරීක්ෂණය කරලා තියෙන්නේ හැම භාෂාවක් ජෝඩාවක්ම සම්බන්ධ කරලා තියෙන්නේ. විකාශ ප්රතිචාරයක් පොරොන්දු කරනවා නමුත්, අපේ පද්ධතිය සම්බන්ධ වැඩක් පරීක්ෂණ සෙට්ටුවේ උAbstract
Skupna naloga 1 na SemEval-2017 se ukvarja z ocenjevanjem semantične podobnosti stavkov, bodisi v istem ali v različnih jezikih. Pri oddaji sistema uporabljamo večjezične besedne predstavitve, v katerih so podobne besede v različnih jezikih blizu. Uporaba takšnih predstavitev je koristna, saj vse večja količina razpoložljivih vzporednih podatkov omogoča uporabo takšnih metod v številnih jezikih na svetu. Zato je mogoče semantično podobnost sklepati tudi za jezike, za katere ni podatkov z oznakami. Naš sistem je usposobljen in ocenjen na vseh jezikovnih parih, vključenih v skupno nalogo (angleščina, španščina, arabščina in turščina). Čeprav so rezultati razvoja obetavni, naš sistem ne zagotavlja visoke zmogljivosti pri skupnih preskusnih sklopih opravil.Abstract
Shaqo 1 ee lagu qeybiyay SemEval-2017 wuxuu ka baahan yahay qiimeynta isku mid ah oo u dhexeeya fursad, isku mid ama luuqado kala duduwan. Iskuulka nidaamka waxaan ku shaqeynaa noocyo-qoraal luuqado kala duduwan, kuwaas oo ku qoran hadal isku mid ah oo luuqado kala duduwan ay isugu dhowaadaan. Isticmaalka noocyada ah waa faa’iido badan, sababtoo ah inta la kordhiyo macluumaad lambarka ah ayaa u ogolaa in lagu codsado qaababka caynkaas ah luqado badan oo dunida ku jira. Hence, semantic similarity can be inferred even for languages for which no annotated data exists. Sirkanaga waxaa lagu tababariyey oo lagu qiimeeyaa labada labo oo luqada ah oo dhan, kuwaas oo ku jira shaqada wadajirka ah (Ingiriis, Isbanish, Carabi iyo Turki). In kastoo ay resultiyada horumarintu ballan yihiin, nidaamkayagu ma bixiyo samooyin dheer oo ku saabsan imtixaanka shaqada.Abstract
Detyra e përbashkët 1 në SemEval-2017 merret me vlerësimin e ngjashmërisë semantike midis fjalëve, ose në të njëjtën gjuhë ose në gjuhë të ndryshme. Në paraqitjen tonë të sistemit, ne përdorim përfaqësime fjalësh shumëgjuhëse, në të cilat fjalë të ngjashme në gjuhë të ndryshme janë pranë njëri-tjetrit. Përdorimi i përfaqësimeve të tilla është i dobishëm, pasi sasia në rritje e të dhënave paralele të disponueshme lejon aplikimin e metodave të tilla në shumë nga gjuhët në botë. Kështu, ngjashmëria semantike mund të përfundohet edhe për gjuhët për të cilat nuk ekzistojnë të dhëna të anotuara. Our system is trained and evaluated on all language pairs included in the shared task (English, Spanish, Arabic, and Turkish). Megjithëse rezultatet e zhvillimit janë premtuese, sistemi ynë nuk jep performancë të lartë në grupet e testeve të përbashkëta të detyrave.Abstract
Podijeljeni zadatak 1 na semiEval-2017 se bavi procjenom semantičke sličnosti između rečenica, ili na istim ili na različitim jezicima. U našem podnošenju sustava, koristimo višejezičke predstave reči, u kojima su slične reči na različitim jezicima blizu jedni drugima. Koristenje takvih predstavljanja je prednost, jer povećana količina dostupnih paralelnih podataka omogućava primjenu takvih metoda mnogim jezicima na svijetu. Stoga, semantička sličnost može biti inficirana čak i za jezike za koje ne postoje nikakve annotirane podatke. Naš sistem je obučen i procjenjen na svim jezičkim parovima uključenim u zajednički zadatak (engleski, španjolski, arapski i turski). Iako rezultati razvoja obećavaju, naš sistem ne pruža visoke funkcije na zajedničkim testovima zadataka.Abstract
Delad uppgift 1 på SemEval-2017 handlar om att bedöma semantisk likhet mellan meningar, antingen på samma eller på olika språk. I vår systeminlämning använder vi flerspråkiga ordrepresentationer, där liknande ord på olika språk ligger nära varandra. Att använda sådana framställningar är fördelaktigt, eftersom den ökande mängden tillgängliga parallella data gör det möjligt att tillämpa sådana metoder på många av världens språk. Således kan semantisk likhet härledas även för språk för vilka det inte finns några kommenterade data. Vårt system utbildas och utvärderas på alla språkpar som ingår i den gemensamma uppgiften (engelska, spanska, arabiska och turkiska). Även om utvecklingsresultaten är lovande ger vårt system inte höga prestanda på de delade uppgiftstesten.Abstract
Mipango ya kushirikishwa kazi 1 kwenye SemEval-2017 inahusiana na kutathmini usawa wa kimapenzi kati ya hukumu, au kwa moja au kwa lugha tofauti. Katika ujumbe wetu wa mfumo, tunatumia uwakilishi wa maneno ya lugha mbalimbali, ambapo maneno yanayofanana katika lugha tofauti ni karibu. Kwa kutumia maoni haya ni faida, kwa sababu kuongezeka kwa kiwango cha taarifa zinazofanana inaruhusu matumizi ya njia hizi kwa lugha nyingi duniani. Kwa hiyo, usawa wa kimapenzi unaweza kuathiriwa hata kwa lugha ambazo hakuna taarifa za kutisha. Mfumo wetu umefundishwa na kutathmini kwa wanaume wote wa lugha ikiwa ni pamoja na kazi ya kushirikiana (Kiingereza, Kihispania, Kiarabu, na Uturuki). Ingawa matokeo ya maendeleo yanaahidiwa, mfumo wetu hauleti ufanisi mkubwa katika seti za majaribio ya kazi zinazoshirikishwa.Abstract
Shared Task 1 at SemEval-2017 deals with assessing the semantic similarity between sentences, either in the same or in different languages. எங்கள் கணினியின் ஒப்பிடுதலில், நாங்கள் பல மொழி வார்த்தை பிரதிநிதிகளை வேலை செய்கிறோம், அதில் அதே போன்ற வார்த் இவ்வாறு குறிப்பிடுகளை பயன்படுத்துவது நன்மை, ஏனென்றால் கிடைக்கும் இணைய தரவு உலகின் பல மொழிகளுக்கு இவ்வாறு முறைகளை பயன்படுத்த அன ஆகையால், பாதிப்பு ஒத்திசையாக இருக்கும் மொழிகளுக்கும் பாதிக்கப்பட்டுள்ளது எதுவும் குறிப்பிடாத தக பங்கிடப்பட்ட பணியில் உள்ள அனைத்து மொழி ஜோடிகளிலும் எங்கள் அமைப்பு பயிற்சி மற்றும் மதிப்பிடப்படுகிறது (ஆங்கிலம், ஸ்ப முன்னேற்ற முடிவுகள் வாக்களிக்கப்பட்டுள்ளது எனினும், எங்கள் கணினியில் பங்கிடப்பட்ட பணி சோதனைகளில் அதிக செயல்Abstract
SemEval-2017-nji ýyldaky 1-nji buýruk sözler arasyndaky semantik meňzeşliklerini ýa-da farklı dillerde barlaýar. Sistemimize görkezilişinde, birnäçe dilde meňzeş sözler birbirine ýakyn sözler ulanýarys. Böyle suratlary ulanmak has gowydyr, sebäbi ulaşan paralel maglumatlaryň azalyşy dünýäde birnäçe dillere bu şekilde üýtgetmek üçin mümkin edýär. Şol sebäpli, semantik ýaly sözleri hatda täzeden hatda diller üçin hiç hili täzeden maglumatlar ýok. Biziň sistemamyz paýlaşan işiňde dahil edilen ähli dil çiftlerde bilim alyp barýar. Ýöne gelişme netijeleri söz berýän bolsa-da, sistemamyz paylaşyk gören testinde ýokary ukyp gitmez.Abstract
SemEval-2017 میں مشترک ٹاکس ۱ کے ساتھ کلمات کے درمیان سیمانٹی برابری کا ارزید کرنا ہے، یا ایک ہی یا مختلف زبانوں میں. ہمارے سیستم کی اطاعت میں ہم بہت سی زبان کی کلمات کی تعلیمات کے مطابق استعمال کرتے ہیں جہاں مختلف زبانوں میں مشابہ کلمات ایک دوسرے کے قریب ہیں۔ اس طرح کی تعلیمات کا استعمال فائدہ دیتا ہے، کیونکہ دنیا میں بہت سی زبانوں کے لئے اس طرح کے مطابق مطابق موجود موجود موجود موجود موجود موجود موجود دائٹا کی مقدار بڑھنے کی اجازت دیتا ہے. لہٰذا، سیمنٹی برابری بھی زبانوں کے لئے بھی آزاد ہو سکتی ہے جن کے لئے کوئی انٹیٹ ڈیٹا نہیں ہے. ہمارا سیستم سب زبان جوڑوں پر تعلیم کی گئی ہے جو مشترک کام میں شامل ہوئے ہیں (انگلیسی, اسپانیایی, عربی اور ترکیسی). اگرچہ توسعہ کا نتیجہ وعدہ کرتا ہے، ہماری سیسٹم مشترک ٹاکس سٹ پر اچھی فعالیت نہیں کرتا۔Abstract
SemEval-2017 bilan boʻlishilgan vazifa bir xil gaplarning orasidan yoki bir xil tilda gapiradigan semantik bir xil tilni qiymatlashga qarang. Biz tizimimizda bir necha so'zlar tashkilotlarini ishlayapmiz. Bu tilda bir xil so'zlar bir-бирларига яқин. Bu parametrlarni ishlatishda foydalanuvchi foydalanadi, chunki parallel maʼlumot ko'payishi mumkin dunyodagi ko'pchilik tillardan foydalanish imkoniyatini beradi. Shunday qilib, semantik bir xil tilga taʼminlovchi maʼlumot mavjud emas. Bizning tizimmiz bir necha vazifani (Ingliz, Ispanchaga, арабча ва Turkcha) bo'lgan hamma tillar жуфтlarida o'rganishi va qiymatlashadi. @ infoAbstract
Phân chia Nhiệm vụ 1 ở SemEvl-thẩm 7 xử lý việc đánh giá sự giống nhau theo ngữ pháp, dù là ở cùng một hoặc tại ngôn ngữ khác nhau. Trong hệ thống chúng tôi đăng ký, chúng tôi sử dụng các diễn văn ngôn ngữ đa dạng, trong đó những từ tương tự trong ngôn ngữ khác nhau. Sử dụng các biện pháp như vậy là thuận lợi, vì số lượng dữ liệu song song sẵn sàng tăng lên cho phép sử dụng các phương pháp này cho nhiều ngôn ngữ trên thế giới. Do đó, sự giống nhau theo ngữ nghĩa cũng có thể được xem là đối với ngôn ngữ không có dữ liệu ghi chú. Hệ thống của chúng tôi được huấn luyện và đánh giá về tất cả các cặp ngôn ngữ được chia sẻ (Anh, Tây Ban Nha, A Rập và Thổ). Dù kết quả phát triển rất tốt, nhưng hệ thống của chúng tôi không đạt hiệu quả cao trong các tập thử nghiệm chung.Abstract
SemEval-2017之共事1涉评同异语之语义相似性。 于我系统提交中,多言单词示,其不同语相似单词相近也。 用此为利,益多者并行数许用于世。 故虽不存注数之言,亦可推语义相似性。 凡诸语言(英语,西班牙语阿拉伯语土耳其语)培训评。 虽开果有望,吾统在共试集上未生高性能。- Anthology ID:
- S17-2021
- Volume:
- Proceedings of the 11th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval-2017)
- Month:
- August
- Year:
- 2017
- Address:
- Vancouver, Canada
- Venue:
- SemEval
- SIGs:
- SIGLEX | SIGSEM
- Publisher:
- Association for Computational Linguistics
- Note:
- Pages:
- 154–158
- Language:
- URL:
- https://aclanthology.org/S17-2021
- DOI:
- 10.18653/v1/S17-2021
- Bibkey:
- Cite (ACL):
- Johannes Bjerva and Robert Östling. 2017. ResSim at SemEval-2017 Task 1 : Multilingual Word Representations for Semantic Textual SimilarityResSim at SemEval-2017 Task 1: Multilingual Word Representations for Semantic Textual Similarity. In Proceedings of the 11th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval-2017), pages 154–158, Vancouver, Canada. Association for Computational Linguistics.
- Cite (Informal):
- ResSim at SemEval-2017 Task 1 : Multilingual Word Representations for Semantic Textual SimilarityResSim at SemEval-2017 Task 1: Multilingual Word Representations for Semantic Textual Similarity (Bjerva & Östling, SemEval 2017)
- Copy Citation:
- PDF:
- https://aclanthology.org/S17-2021.pdf
- Terminologies:
Export citation
@inproceedings{bjerva-ostling-2017-ressim, title = "ResSim at SemEval-2017 Task 1 : Multilingual Word Representations for Semantic Textual Similarity{R}es{S}im at {S}em{E}val-2017 Task 1: Multilingual Word Representations for Semantic Textual Similarity", author = {Bjerva, Johannes and {\"O}stling, Robert}, booktitle = "Proceedings of the 11th International Workshop on Semantic Evaluation ({S}em{E}val-2017)", month = aug, year = "2017", address = "Vancouver, Canada", publisher = "Association for Computational Linguistics", url = "https://aclanthology.org/S17-2021", doi = "10.18653/v1/S17-2021", pages = "154--158", }
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3"> <mods ID="bjerva-ostling-2017-ressim"> <titleInfo> <title>ResSim at SemEval-2017 Task 1 : Multilingual Word Representations for Semantic Textual SimilarityResSim at SemEval-2017 Task 1: Multilingual Word Representations for Semantic Textual Similarity</title> </titleInfo> <name type="personal"> <namePart type="given">Johannes</namePart> <namePart type="family">Bjerva</namePart> <role> <roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm> </role> </name> <name type="personal"> <namePart type="given">Robert</namePart> <namePart type="family">Östling</namePart> <role> <roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm> </role> </name> <originInfo> <dateIssued>2017-08</dateIssued> </originInfo> <typeOfResource>text</typeOfResource> <relatedItem type="host"> <titleInfo> <title>Proceedings of the 11th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval-2017)</title> </titleInfo> <originInfo> <publisher>Association for Computational Linguistics</publisher> <place> <placeTerm type="text">Vancouver, Canada</placeTerm> </place> </originInfo> <genre authority="marcgt">conference publication</genre> </relatedItem> <identifier type="citekey">bjerva-ostling-2017-ressim</identifier> <identifier type="doi">10.18653/v1/S17-2021</identifier> <location> <url>https://aclanthology.org/S17-2021</url> </location> <part> <date>2017-08</date> <extent unit="page"> <start>154</start> <end>158</end> </extent> </part> </mods> </modsCollection>
%0 Conference Proceedings %T ResSim at SemEval-2017 Task 1 : Multilingual Word Representations for Semantic Textual SimilarityResSim at SemEval-2017 Task 1: Multilingual Word Representations for Semantic Textual Similarity %A Bjerva, Johannes %A Östling, Robert %S Proceedings of the 11th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval-2017) %D 2017 %8 August %I Association for Computational Linguistics %C Vancouver, Canada %F bjerva-ostling-2017-ressim %R 10.18653/v1/S17-2021 %U https://aclanthology.org/S17-2021 %U https://doi.org/10.18653/v1/S17-2021 %P 154-158
Markdown (Informal)
[ResSim at SemEval-2017 Task 1 : Multilingual Word Representations for Semantic Textual SimilarityResSim at SemEval-2017 Task 1: Multilingual Word Representations for Semantic Textual Similarity](https://aclanthology.org/S17-2021) (Bjerva & Östling, SemEval 2017)
- ResSim at SemEval-2017 Task 1 : Multilingual Word Representations for Semantic Textual SimilarityResSim at SemEval-2017 Task 1: Multilingual Word Representations for Semantic Textual Similarity (Bjerva & Östling, SemEval 2017)
ACL
- Johannes Bjerva and Robert Östling. 2017. ResSim at SemEval-2017 Task 1 : Multilingual Word Representations for Semantic Textual SimilarityResSim at SemEval-2017 Task 1: Multilingual Word Representations for Semantic Textual Similarity. In Proceedings of the 11th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval-2017), pages 154–158, Vancouver, Canada. Association for Computational Linguistics.