Gorka Labaka


2022

pdf bib
Principled Paraphrase Generation with Parallel Corpora
Aitor Ormazabal | Mikel Artetxe | Aitor Soroa | Gorka Labaka | Eneko Agirre
Proceedings of the 60th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers)

Round trip Machine Translation MT is a popular choice for paraphrase generation which leverages readily available parallel corpora for supervision In this paper we formalize the implicit similarity function induced by this approach and show that it is susceptible to non paraphrase pairs sharing a single ambiguous translation Based on these insights we design an alternative similarity metric that mitigates this issue by requiring the entire translation distribution to match and implement a relaxation of it through the Information Bottleneck method Our approach incorporates an adversarial term into MT training in order to learn representations that encode as much information about the reference translation as possible while keeping as little information about the input as possible Paraphrases can be generated by decoding back to the source from this representation without having to generate pivot translations In addition to being more principled and efficient than round trip MT our approach offers an adjustable parameter to control the fidelity diversity trade off and obtains better results in our experiments

2020

pdf bib
A Call for More Rigor in Unsupervised Cross-lingual Learning
Mikel Artetxe | Sebastian Ruder | Dani Yogatama | Gorka Labaka | Eneko Agirre
Proceedings of the 58th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics

We review motivations, definition, approaches, and methodology for unsupervised cross-lingual learning and call for a more rigorous position in each of them. An existing rationale for such research is based on the lack of parallel data for many of the world’s languages. However, we argue that a scenario without any parallel data and abundant monolingual data is unrealistic in practice. We also discuss different training signals that have been used in previous work, which depart from the pure unsupervised setting. We then describe common methodological issues in tuning and evaluation of unsupervised cross-lingual models and present best practices. Finally, we provide a unified outlook for different types of research in this area (i.e., cross-lingual word embeddings, deep multilingual pretraining, and unsupervised machine translation) and argue for comparable evaluation of these models.

2019

pdf bib
An Effective Approach to Unsupervised Machine Translation
Mikel Artetxe | Gorka Labaka | Eneko Agirre
Proceedings of the 57th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics

While machine translation has traditionally relied on large amounts of parallel corpora, a recent research line has managed to train both Neural Machine Translation (NMT) and Statistical Machine Translation (SMT) systems using monolingual corpora only. In this paper, we identify and address several deficiencies of existing unsupervised SMT approaches by exploiting subword information, developing a theoretically well founded unsupervised tuning method, and incorporating a joint refinement procedure. Moreover, we use our improved SMT system to initialize a dual NMT model, which is further fine-tuned through on-the-fly back-translation. Together, we obtain large improvements over the previous state-of-the-art in unsupervised machine translation. For instance, we get 22.5 BLEU points in English-to-German WMT 2014, 5.5 points more than the previous best unsupervised system, and 0.5 points more than the (supervised) shared task winner back in 2014.

pdf bib
Analyzing the Limitations of Cross-lingual Word Embedding Mappings
Aitor Ormazabal | Mikel Artetxe | Gorka Labaka | Aitor Soroa | Eneko Agirre
Proceedings of the 57th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics

Recent research in cross-lingual word embeddings has almost exclusively focused on offline methods, which independently train word embeddings in different languages and map them to a shared space through linear transformations. While several authors have questioned the underlying isomorphism assumption, which states that word embeddings in different languages have approximately the same structure, it is not clear whether this is an inherent limitation of mapping approaches or a more general issue when learning cross-lingual embeddings. So as to answer this question, we experiment with parallel corpora, which allows us to compare offline mapping to an extension of skip-gram that jointly learns both embedding spaces. We observe that, under these ideal conditions, joint learning yields to more isomorphic embeddings, is less sensitive to hubness, and obtains stronger results in bilingual lexicon induction. We thus conclude that current mapping methods do have strong limitations, calling for further research to jointly learn cross-lingual embeddings with a weaker cross-lingual signal.

pdf bib
Bilingual Lexicon Induction through Unsupervised Machine Translation
Mikel Artetxe | Gorka Labaka | Eneko Agirre
Proceedings of the 57th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics

A recent research line has obtained strong results on bilingual lexicon induction by aligning independently trained word embeddings in two languages and using the resulting cross-lingual embeddings to induce word translation pairs through nearest neighbor or related retrieval methods. In this paper, we propose an alternative approach to this problem that builds on the recent work on unsupervised machine translation. This way, instead of directly inducing a bilingual lexicon from cross-lingual embeddings, we use them to build a phrase-table, combine it with a language model, and use the resulting machine translation system to generate a synthetic parallel corpus, from which we extract the bilingual lexicon using statistical word alignment techniques. As such, our method can work with any word embedding and cross-lingual mapping technique, and it does not require any additional resource besides the monolingual corpus used to train the embeddings. When evaluated on the exact same cross-lingual embeddings, our proposed method obtains an average improvement of 6 accuracy points over nearest neighbor and 4 points over CSLS retrieval, establishing a new state-of-the-art in the standard MUSE dataset.

2018

pdf bib
A robust self-learning method for fully unsupervised cross-lingual mappings of word embeddings
Mikel Artetxe | Gorka Labaka | Eneko Agirre
Proceedings of the 56th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers)

Recent work has managed to learn cross-lingual word embeddings without parallel data by mapping monolingual embeddings to a shared space through adversarial training. However, their evaluation has focused on favorable conditions, using comparable corpora or closely-related languages, and we show that they often fail in more realistic scenarios. This work proposes an alternative approach based on a fully unsupervised initialization that explicitly exploits the structural similarity of the embeddings, and a robust self-learning algorithm that iteratively improves this solution. Our method succeeds in all tested scenarios and obtains the best published results in standard datasets, even surpassing previous supervised systems. Our implementation is released as an open source project at.https://github.com/artetxem/vecmap.

2017

pdf bib
Rule-Based Translation of Spanish Verb-Noun Combinations into BasqueSpanish Verb-Noun Combinations into Basque
Uxoa Iñurrieta | Itziar Aduriz | Arantza Díaz de Ilarraza | Gorka Labaka | Kepa Sarasola
Proceedings of the 13th Workshop on Multiword Expressions (MWE 2017)

This paper presents a method to improve the translation of Verb-Noun Combinations (VNCs) in a rule-based Machine Translation (MT) system for Spanish-Basque. Linguistic information about a set of VNCs is gathered from the public database Konbitzul, and it is integrated into the MT system, leading to an improvement in BLEU, NIST and TER scores, as well as the results being evidently better according to human evaluators.