Proceedings of the 18th International Conference on Spoken Language Translation (IWSLT 2021)

Marcello Federico, Alex Waibel, Marta R. Costa-jussà, Jan Niehues, Sebastian Stuker, Elizabeth Salesky (Editors)


Anthology ID:
2021.iwslt-1
Month:
August
Year:
2021
Address:
Bangkok, Thailand (online)
Venues:
ACL | IJCNLP | IWSLT
SIG:
SIGSLT
Publisher:
Association for Computational Linguistics
URL:
https://aclanthology.org/2021.iwslt-1
DOI:
Bib Export formats:
BibTeX MODS XML EndNote
PDF:
https://aclanthology.org/2021.iwslt-1.pdf

pdf bib
Proceedings of the 18th International Conference on Spoken Language Translation (IWSLT 2021)
Marcello Federico | Alex Waibel | Marta R. Costa-jussà | Jan Niehues | Sebastian Stuker | Elizabeth Salesky

pdf bib
FINDINGS OF THE IWSLT 2021 EVALUATION CAMPAIGNFINDINGS OF THE IWSLT 2021 EVALUATION CAMPAIGN
Antonios Anastasopoulos | Ondřej Bojar | Jacob Bremerman | Roldano Cattoni | Maha Elbayad | Marcello Federico | Xutai Ma | Satoshi Nakamura | Matteo Negri | Jan Niehues | Juan Pino | Elizabeth Salesky | Sebastian Stüker | Katsuhito Sudoh | Marco Turchi | Alexander Waibel | Changhan Wang | Matthew Wiesner

The evaluation campaign of the International Conference on Spoken Language Translation (IWSLT 2021) featured this year four shared tasks : (i) Simultaneous speech translation, (ii) Offline speech translation, (iii) Multilingual speech translation, (iv) Low-resource speech translation. A total of 22 teams participated in at least one of the tasks. This paper describes each shared task, data and evaluation metrics, and reports results of the received submissions.

pdf bib
NAIST English-to-Japanese Simultaneous Translation System for IWSLT 2021 Simultaneous Text-to-text TaskNAIST English-to-Japanese Simultaneous Translation System for IWSLT 2021 Simultaneous Text-to-text Task
Ryo Fukuda | Yui Oka | Yasumasa Kano | Yuki Yano | Yuka Ko | Hirotaka Tokuyama | Kosuke Doi | Sakriani Sakti | Katsuhito Sudoh | Satoshi Nakamura

This paper describes NAIST’s system for the English-to-Japanese Simultaneous Text-to-text Translation Task in IWSLT 2021 Evaluation Campaign. Our primary submission is based on wait-k neural machine translation with sequence-level knowledge distillation to encourage literal translation.

pdf bib
THE IWSLT 2021 BUT SPEECH TRANSLATION SYSTEMSTHE IWSLT 2021 BUT SPEECH TRANSLATION SYSTEMS
hari Krishna Vydana | Martin Karafiat | Lukas Burget | Jan Černocký

The paper describes BUT’s English to German offline speech translation (ST) systems developed for IWSLT2021. They are based on jointly trained Automatic Speech Recognition-Machine Translation models. Their performances is evaluated on MustC-Common test set. In this work, we study their efficiency from the perspective of having a large amount of separate ASR training data and MT training data, and a smaller amount of speech-translation training data. Large amounts of ASR and MT training data are utilized for pre-training the ASR and MT models. Speech-translation data is used to jointly optimize ASR-MT models by defining an end-to-end differentiable path from speech to translations. For this purpose, we use the internal continuous representations from the ASR-decoder as the input to MT module. We show that speech translation can be further improved by training the ASR-decoder jointly with the MT-module using large amount of text-only MT training data. We also show significant improvements by training an ASR module capable of generating punctuated text, rather than leaving the punctuation task to the MT module.

pdf bib
Dealing with training and test segmentation mismatch : FBK@IWSLT2021FBK@IWSLT2021
Sara Papi | Marco Gaido | Matteo Negri | Marco Turchi

This paper describes FBK’s system submission to the IWSLT 2021 Offline Speech Translation task. We participated with a direct model, which is a Transformer-based architecture trained to translate English speech audio data into German texts. The training pipeline is characterized by knowledge distillation and a two-step fine-tuning procedure. Both knowledge distillation and the first fine-tuning step are carried out on manually segmented real and synthetic data, the latter being generated with an MT system trained on the available corpora. Differently, the second fine-tuning step is carried out on a random segmentation of the MuST-C v2 En-De dataset. Its main goal is to reduce the performance drops occurring when a speech translation model trained on manually segmented data (i.e. an ideal, sentence-like segmentation) is evaluated on automatically segmented audio (i.e. actual, more realistic testing conditions). For the same purpose, a custom hybrid segmentation procedure that accounts for both audio content (pauses) and for the length of the produced segments is applied to the test data before passing them to the system. At inference time, we compared this procedure with a baseline segmentation method based on Voice Activity Detection (VAD). Our results indicate the effectiveness of the proposed hybrid approach, shown by a reduction of the gap with manual segmentation from 8.3 to 1.4 BLEU points.

pdf bib
End-to-End Speech Translation with Pre-trained Models and Adapters : UPC at IWSLT 2021UPC at IWSLT 2021
Gerard I. Gállego | Ioannis Tsiamas | Carlos Escolano | José A. R. Fonollosa | Marta R. Costa-jussà

This paper describes the submission to the IWSLT 2021 offline speech translation task by the UPC Machine Translation group. The task consists of building a system capable of translating English audio recordings extracted from TED talks into German text. Submitted systems can be either cascade or end-to-end and use a custom or given segmentation. Our submission is an end-to-end speech translation system, which combines pre-trained models (Wav2Vec 2.0 and mBART) with coupling modules between the encoder and decoder, and uses an efficient fine-tuning technique, which trains only 20 % of its total parameters. We show that adding an Adapter to the system and pre-training it, can increase the convergence speed and the final result, with which we achieve a BLEU score of 27.3 on the MuST-C test set. Our final model is an ensemble that obtains 28.22 BLEU score on the same set. Our submission also uses a custom segmentation algorithm that employs pre-trained Wav2Vec 2.0 for identifying periods of untranscribable text and can bring improvements of 2.5 to 3 BLEU score on the IWSLT 2019 test set, as compared to the result with the given segmentation.

pdf bib
Maastricht University’s Multilingual Speech Translation System for IWSLT 2021IWSLT 2021
Danni Liu | Jan Niehues

This paper describes Maastricht University’s participation in the IWSLT 2021 multilingual speech translation track. The task in this track is to build multilingual speech translation systems in supervised and zero-shot directions. Our primary system is an end-to-end model that performs both speech transcription and translation. We observe that the joint training for the two tasks is complementary especially when the speech translation data is scarce. On the source and target side, we use data augmentation and pseudo-labels respectively to improve the performance of our systems. We also introduce an ensembling technique that consistently improves the quality of transcriptions and translations. The experiments show that the end-to-end system is competitive with its cascaded counterpart especially in zero-shot conditions.

pdf bib
ZJU’s IWSLT 2021 Speech Translation SystemZJU’s IWSLT 2021 Speech Translation System
Linlin Zhang

In this paper, we describe Zhejiang University’s submission to the IWSLT2021 Multilingual Speech Translation Task. This task focuses on speech translation (ST) research across many non-English source languages. Participants can decide whether to work on constrained systems or unconstrained systems which can using external data. We create both cascaded and end-to-end speech translation constrained systems, using the provided data only. In the cascaded approach, we combine Conformer-based automatic speech recognition (ASR) with the Transformer-based neural machine translation (NMT). Our end-to-end direct speech translation systems use ASR pretrained encoder and multi-task decoders. The submitted systems are ensembled by different cascaded models.

pdf bib
Multilingual Speech Translation with Unified Transformer : Huawei Noah’s Ark Lab at IWSLT 2021Noah’s Ark Lab at IWSLT 2021
Xingshan Zeng | Liangyou Li | Qun Liu

This paper describes the system submitted to the IWSLT 2021 Multilingual Speech Translation (MultiST) task from Huawei Noah’s Ark Lab. We use a unified transformer architecture for our MultiST model, so that the data from different modalities (i.e., speech and text) and different tasks (i.e., Speech Recognition, Machine Translation, and Speech Translation) can be exploited to enhance the model’s ability. Specifically, speech and text inputs are firstly fed to different feature extractors to extract acoustic and textual features, respectively. Then, these features are processed by a shared encoderdecoder architecture. We apply several training techniques to improve the performance, including multi-task learning, task-level curriculum learning, data augmentation, etc. Our final system achieves significantly better results than bilingual baselines on supervised language pairs and yields reasonable results on zero-shot language pairs.

pdf bib
Multilingual Speech Translation KIT @ IWSLT2021KIT @ IWSLT2021
Ngoc-Quan Pham | Tuan Nam Nguyen | Thanh-Le Ha | Sebastian Stüker | Alexander Waibel | Dan He

This paper contains the description for the submission of Karlsruhe Institute of Technology (KIT) for the multilingual TEDx translation task in the IWSLT 2021 evaluation campaign. Our main approach is to develop both cascade and end-to-end systems and eventually combine them together to achieve the best possible results for this extremely low-resource setting. The report also confirms certain consistent architectural improvement added to the Transformer architecture, for all tasks : translation, transcription and speech translation.

pdf bib
Between Flexibility and Consistency : Joint Generation of Captions and Subtitles
Alina Karakanta | Marco Gaido | Matteo Negri | Marco Turchi

Speech translation (ST) has lately received growing interest for the generation of subtitles without the need for an intermediate source language transcription and timing (i.e. captions). However, the joint generation of source captions and target subtitles does not only bring potential output quality advantages when the two decoding processes inform each other, but it is also often required in multilingual scenarios. In this work, we focus on ST models which generate consistent captions-subtitles in terms of structure and lexical content. We further introduce new metrics for evaluating subtitling consistency. Our findings show that joint decoding leads to increased performance and consistency between the generated captions and subtitles while still allowing for sufficient flexibility to produce subtitles conforming to language-specific needs and norms.

pdf bib
Inverted Projection for Robust Speech Translation
Dirk Padfield | Colin Cherry

Traditional translation systems trained on written documents perform well for text-based translation but not as well for speech-based applications. We aim to adapt translation models to speech by introducing actual lexical errors from ASR and segmentation errors from automatic punctuation into our translation training data. We introduce an inverted projection approach that projects automatically detected system segments onto human transcripts and then re-segments the gold translations to align with the projected human transcripts. We demonstrate that this overcomes the train-test mismatch present in other training approaches. The new projection approach achieves gains of over 1 BLEU point over a baseline that is exposed to the human transcripts and segmentations, and these gains hold for both IWSLT data and YouTube data.

pdf bib
Towards the evaluation of automatic simultaneous speech translation from a communicative perspective
Claudio Fantinuoli | Bianca Prandi

In recent years, automatic speech-to-speech and speech-to-text translation has gained momentum thanks to advances in artificial intelligence, especially in the domains of speech recognition and machine translation. The quality of such applications is commonly tested with automatic metrics, such as BLEU, primarily with the goal of assessing improvements of releases or in the context of evaluation campaigns. However, little is known about how the output of such systems is perceived by end users or how they compare to human performances in similar communicative tasks. In this paper, we present the results of an experiment aimed at evaluating the quality of a real-time speech translation engine by comparing it to the performance of professional simultaneous interpreters. To do so, we adopt a framework developed for the assessment of human interpreters and use it to perform a manual evaluation on both human and machine performances. In our sample, we found better performance for the human interpreters in terms of intelligibility, while the machine performs slightly better in terms of informativeness. The limitations of the study and the possible enhancements of the chosen framework are discussed. Despite its intrinsic limitations, the use of this framework represents a first step towards a user-centric and communication-oriented methodology for evaluating real-time automatic speech translation.